Translation of "bestowal" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Bestowal - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
This is Our bestowal. | Это Наш дар. |
This is Our bestowal. | Он получил внушение То, что Мы тебе дали по Своей милости это Наш дар тебе. |
This is Our bestowal. | И Мы сказали Это Наш дар. |
This is Our bestowal. | И это все щедроты Наши. |
A reward from your Lord a grossly sufficient bestowal. | в воздаяние от твоего Господа дар, расчет |
A reward from your Lord a grossly sufficient bestowal. | Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным), |
A reward from your Lord a grossly sufficient bestowal. | Всё это великое воздаяние Господа твоего. Он даст всё это по Своей милости и великому милосердию как великое благодеяние им |
A reward from your Lord a grossly sufficient bestowal. | Все это воздаяние, дар, плата от Господа твоего, |
A reward from your Lord a grossly sufficient bestowal. | Как воздаянье Господа и дар Его (сполна) |
A reward from your Lord a grossly sufficient bestowal. | Это в награду им от Господа твоего, в дар и воздаяние |
We provide help to all to these and to those, by the bestowal of your Lord and there is no constraint on the bestowal of your Lord. | Всех Мы поддерживаем (наделяя уделом) и этих старающихся только для этой жизни , и этих стремящихся к награде в Вечной жизни из даров Господа твоего, а дары Господа твоего не являются запретными (в этом мире) (ни для верующих, ни для неверующих). |
We provide help to all to these and to those, by the bestowal of your Lord and there is no constraint on the bestowal of your Lord. | Всех Мы поддерживаем и этих, и тех из даров твоего Господа, и не бывают дары твоего Господа ограниченными. |
We provide help to all to these and to those, by the bestowal of your Lord and there is no constraint on the bestowal of your Lord. | И это совершенно не означает того, что он будет лишен мирских благ, потому что Аллах одаряет ими каждого из Своих рабов. Это дары и щедроты Аллаха, пользоваться которыми не запрещается никому. |
We provide help to all to these and to those, by the bestowal of your Lord and there is no constraint on the bestowal of your Lord. | Каждого из тех и других Мы наделяем дарами твоего Господа, и дары Его не являются запрещенными. |
We provide help to all to these and to those, by the bestowal of your Lord and there is no constraint on the bestowal of your Lord. | Мы тем и другим даём из даров Господа твоего в ближайшей жизни. Дары Господа твоего безграничны, они даются верующим и неверующим, которые стараются(достичь своих целей). |
We provide help to all to these and to those, by the bestowal of your Lord and there is no constraint on the bestowal of your Lord. | И тех и других всех Мы наделяем благами из даров Господа твоего, и дары твоего Господа , Мухаммад, беспредельны. |
We provide help to all to these and to those, by the bestowal of your Lord and there is no constraint on the bestowal of your Lord. | Прострем на всех Мы тех и этих Дары Владыки твоего. И никогда Господь твой никого Не обделит щедротами Своими. |
We provide help to all to these and to those, by the bestowal of your Lord and there is no constraint on the bestowal of your Lord. | На всех, на сих и на сих прострем Мы дары Господа твоего в дарах Господа твоего никому не будет отказано. |
Bestowal of the Cross of Liberty was terminated in 19 June 1925. | С 19 июня 1925 года награждение Крестом Свободы не производится. |
This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account. | Это великая власть и такое подчинение Наш дар (тебе) (о, Сулайман), так оказывай милость давай что пожелаешь кому пожелаешь или удержи (кого пожелаешь) без (никакого) расчета ты полностью свободен в распределении дарованного тебе ! |
This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account. | Это Наш дар, и благодетельствуй или держи без расчета! |
This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account. | Таковы наши дары а ты оказывай благодеяния, или отказывай в них, без отчета. |
In order to be ungrateful for Our bestowal Therefore enjoy you will soon come to know. | чтобы выразить неблагодарность за то, что Мы даровали им за то, что отвели от них беду . Пользуйтесь же (о, многобожники) (благами в этой жизни), потом вы узнаете (какое наказание вас постигнет)! |
Delighted at the bestowal of their Lord and their Lord has saved them from the fire. | наслаждаясь тем, что даровал им Господь их. И избавил их Господь их от мучений Геенны Ада . |
In order to be ungrateful for Our bestowal Therefore enjoy you will soon come to know. | чтобы не благодарить за то, что Мы им привели. Пользуйтесь же, потом вы узнаете! |
Delighted at the bestowal of their Lord and their Lord has saved them from the fire. | забавляясь тем, что дал им Господь их, и Господь их избавил их от мучений геенны. |
In order to be ungrateful for Our bestowal Therefore enjoy you will soon come to know. | Если людей постигает болезнь или поражает страх перед смертью, то они начинают искренне поклоняться Аллаху и забывают о богах, которым они поклонялись прежде. А происходит это, потому что они прекрасно знают, что никто, кроме Аллаха, не способен избавить человека от зла. |
In order to be ungrateful for Our bestowal Therefore enjoy you will soon come to know. | Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете. |
Delighted at the bestowal of their Lord and their Lord has saved them from the fire. | Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду. |
In order to be ungrateful for Our bestowal Therefore enjoy you will soon come to know. | Так они являют своё неверие в Аллаха и в Его милосердие и блага, дарованные им. Наслаждайтесь, о вы, неблагодарные нечестивцы, как вы хотите, прелестями и усладами земной жизни вы потом узнаете последствия ваших дурных деяний. |
Delighted at the bestowal of their Lord and their Lord has saved them from the fire. | наслаждаясь тем, чем их наделил их Господь. Их Господь избавил их от наказания адским огнём. |
In order to be ungrateful for Our bestowal Therefore enjoy you will soon come to know. | дабы не признавать того, что Мы им даровали. Так наслаждайтесь же земными благами вы затем узнаете последствия своего поведения . |
Delighted at the bestowal of their Lord and their Lord has saved them from the fire. | наслаждаясь тем, что даровал им их Господь. И избавит их Господь от мук ада. |
In order to be ungrateful for Our bestowal Therefore enjoy you will soon come to know. | Являя тем свою неблагодарность За все, чем Мы одаривали их. Сладитесь (Нашими дарами), Потом вам предстоит узнать! |
Delighted at the bestowal of their Lord and their Lord has saved them from the fire. | Вкушая то, что даровал им Бог, Избавив их от наказанья Адом. |
In order to be ungrateful for Our bestowal Therefore enjoy you will soon come to know. | Оставаясь неблагодарными за то, что доставили Мы им. Наслаждайтесь этим, но вы скоро узнаете |
Delighted at the bestowal of their Lord and their Lord has saved them from the fire. | Наслаждаясь тем, что доставил им Господь их Господь их сохранит их от мучения в адском пламени. |
This is Our bestowal you may therefore bestow favours or withhold them you will not be questioned. | Это великая власть и такое подчинение Наш дар (тебе) (о, Сулайман), так оказывай милость давай что пожелаешь кому пожелаешь или удержи (кого пожелаешь) без (никакого) расчета ты полностью свободен в распределении дарованного тебе ! |
This is Our bestowal you may therefore bestow favours or withhold them you will not be questioned. | Это Наш дар, и благодетельствуй или держи без расчета! |
This is Our bestowal you may therefore bestow favours or withhold them you will not be questioned. | Это Наш дар. Оказывай милость или удерживай расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета). |
This is Our bestowal you may therefore bestow favours or withhold them you will not be questioned. | Он получил внушение То, что Мы тебе дали по Своей милости это Наш дар тебе. Дай из него, кому пожелаешь, или не давай, кому ты не хочешь давать, отчёта у тебя не спросят! |
This is Our bestowal you may therefore bestow favours or withhold them you will not be questioned. | И Мы сказали Это Наш дар. Отдашь ли ты его в подарок другим или оставишь у себя нет с тебя спроса . |
This is Our bestowal you may therefore bestow favours or withhold them you will not be questioned. | И это все щедроты Наши. Благотвори из них иль сохрани их Отчета у тебя не спросят. |
This is Our bestowal you may therefore bestow favours or withhold them you will not be questioned. | Таковы наши дары а ты оказывай благодеяния, или отказывай в них, без отчета. |
That which remains from Allah s bestowal is better for you, if you believe and I am not at all a guardian over you. | Остаток у Аллаха лучше для вас, если вы верующие. А я для вас не хранитель . |