Translation of "by own" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
By the members' own means | Средствами участников |
Your success will be determined by your own fortitude, your own confidence, your own individual hard work. | Ваш успех будет зависеть от вашей собственной силы духа, уверенности в себе и вашего личного большого труда. |
I live by my own rules. | Я живу по собственным правилам. |
Go your own way by bike | Пешком или на велосипеде |
Popescu, his own driver knocking him over, his own doctor just passing by. | Его сбил его собственный водитель, его собственный врач проходил мимо... |
By seeking the God within. By cultivating my own inwardness. | Нужно искать Бога внутри себя, развивать своё внутреннее я . |
D has given men and women of his own statement of its own statement lender sentence of his own, accompanied by his own statement | D дал мужчинам и женщинам его собственному утверждению его собственное заявление кредитор предложение своего, вместе со своими заявление |
He was killed by his own brother. | Он был убит собственным братом. |
She was killed by her own sister. | Она была убита собственной сестрой. |
I created Frankenstein by my own hands. | Я своими руками создал Франкенштейна. |
Tom was killed by his own father. | Том был убит собственным отцом. |
She's here by her own choice, dhampir. | Таа е овде по нејзин избор, Данпел. |
I was bored by my own story. | Извините, моя история меня самого утомила. |
Those are fascinating by their own rights. | Эти методики тоже по своему удивительны. |
And again, all by his own fault. | И все по его вине. |
By tomorrow night, you'll own The Furies. | Завтра вечером ты станешь владелицей Фурий . |
By its own recognition, it lagged behind the private sector, its own comparator, by approximately 25 to 30 per cent. | По собственному признанию Соединенных Штатов, вознаграждение в ней отстает от вознаграждения в частном секторе, являющимся собственным компаратором федеральной гражданской службы, приблизительно на 25 30 процентов. |
I am the good shepherd. I know my own, and I'm known by my own | Я есмь пастырь добрый и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
Is set a fire by thine own ignorance, And thou dismember'd with thine own defence. | Устанавливается огня от твоего невежества, и ты dismember'd с твоими обороны. |
We have our own system he works by. | У нас есть своя программа, по которой он работает. |
PHOTO Jrapczak Own work, CC BY SA 3.0. | Фото Jrapczak Собственная работа, CC BY SA 3.0. |
By other's faults wise men correct their own. | Мудрые люди учатся на чужих ошибках. |
Tom was killed by his own gang members. | Том был убит членами своей банды. |
By his own request, he got medical training. | По собственной просьбе его направили на медицинское обучение. |
Sweden replied by establishing their own castle nearby. | Швеция ответила основанием своего замка поблизости. |
He could've held his own grandchild by now. | Он мог бы уже нянчить своего внука. |
My own rocking chair by the fire, Marty. | Моё креслокачалка у огня, Марти. |
Say, five percent killed by our own barrage. | Скажем, пять процентов на наших рубежах. |
By securing our democracy, we help secure Russia s own. | Защищая нашу демократию, мы помогаем России сохранить ее собственную. |
I m through with being abused by my own country. | Я против оскорблений, которые наносит мне моя страна. |
I've been bitten by my own dog several times. | Меня несколько раз укусила моя собственная собака. |
The British responded by singing carols of their own. | Британцы ответили на это пением своих собственных колядок. |
Those are they who perish by their own deserts. | Такие это те, которые обрекли себя на погибель тем, что они приобрели своим неверием и грехами . |
Those are they who perish by their own deserts. | Это те, которые погублены от того, что они приобрели. |
Those are they who perish by their own deserts. | Когда же грехи окутают его со всех сторон, никто из творений уже не принесет ему пользу. Ни родственники, ни друзья не станут покровительствовать ему вместо Аллаха и не заступятся за него перед Ним. |
Those are they who perish by their own deserts. | Они обрекли себя на погибель тем, что приобрели. |
Those are they who perish by their own deserts. | И любой выкуп, который предложили бы нечестивцы, чтобы спастись от кары, не будет принят. |
Those are they who perish by their own deserts. | Таков удел всех тех, кто обречен на гибель За то, что предварил себе (деяньями своими). |
Those are they who perish by their own deserts. | Так будет с теми, которые погибнут от того, что усвоили они себе. |
of Somalis to solve their own problems by themselves | сомалийцев за самостоятельное решение ими своих проблем |
Your wife saved your life by sacrificing her own. | Тот, кто спас твою жизнь пожертвовав своей, была она. Твоя жена. |
You'll have to get by on your own now. | Ты должен сейчас сам о себе позаботиться. |
I thought I could get by on my own. | Я считала, что смогу прожить без тебя. |
Everyone came to the sea by his own path | Каждый к морю пришел своей дорогой. |
I can't live except by my own heart, but you live by principles. | Я не могу иначе жить, как по сердцу, а вы живете по правилам. |