Translation of "by own" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

By the members' own means
Средствами участников
Your success will be determined by your own fortitude, your own confidence, your own individual hard work.
Ваш успех будет зависеть от вашей собственной силы духа, уверенности в себе и вашего личного большого труда.
I live by my own rules.
Я живу по собственным правилам.
Go your own way by bike
Пешком или на велосипеде
Popescu, his own driver knocking him over, his own doctor just passing by.
Его сбил его собственный водитель, его собственный врач проходил мимо...
By seeking the God within. By cultivating my own inwardness.
Нужно искать Бога внутри себя, развивать своё внутреннее я .
D has given men and women of his own statement of its own statement lender sentence of his own, accompanied by his own statement
D дал мужчинам и женщинам его собственному утверждению его собственное заявление кредитор предложение своего, вместе со своими заявление
He was killed by his own brother.
Он был убит собственным братом.
She was killed by her own sister.
Она была убита собственной сестрой.
I created Frankenstein by my own hands.
Я своими руками создал Франкенштейна.
Tom was killed by his own father.
Том был убит собственным отцом.
She's here by her own choice, dhampir.
Таа е овде по нејзин избор, Данпел.
I was bored by my own story.
Извините, моя история меня самого утомила.
Those are fascinating by their own rights.
Эти методики тоже по своему удивительны.
And again, all by his own fault.
И все по его вине.
By tomorrow night, you'll own The Furies.
Завтра вечером ты станешь владелицей Фурий .
By its own recognition, it lagged behind the private sector, its own comparator, by approximately 25 to 30 per cent.
По собственному признанию Соединенных Штатов, вознаграждение в ней отстает от вознаграждения в частном секторе, являющимся собственным компаратором федеральной гражданской службы, приблизительно на 25 30 процентов.
I am the good shepherd. I know my own, and I'm known by my own
Я есмь пастырь добрый и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Is set a fire by thine own ignorance, And thou dismember'd with thine own defence.
Устанавливается огня от твоего невежества, и ты dismember'd с твоими обороны.
We have our own system he works by.
У нас есть своя программа, по которой он работает.
PHOTO Jrapczak Own work, CC BY SA 3.0.
Фото Jrapczak Собственная работа, CC BY SA 3.0.
By other's faults wise men correct their own.
Мудрые люди учатся на чужих ошибках.
Tom was killed by his own gang members.
Том был убит членами своей банды.
By his own request, he got medical training.
По собственной просьбе его направили на медицинское обучение.
Sweden replied by establishing their own castle nearby.
Швеция ответила основанием своего замка поблизости.
He could've held his own grandchild by now.
Он мог бы уже нянчить своего внука.
My own rocking chair by the fire, Marty.
Моё креслокачалка у огня, Марти.
Say, five percent killed by our own barrage.
Скажем, пять процентов на наших рубежах.
By securing our democracy, we help secure Russia s own.
Защищая нашу демократию, мы помогаем России сохранить ее собственную.
I m through with being abused by my own country.
Я против оскорблений, которые наносит мне моя страна.
I've been bitten by my own dog several times.
Меня несколько раз укусила моя собственная собака.
The British responded by singing carols of their own.
Британцы ответили на это пением своих собственных колядок.
Those are they who perish by their own deserts.
Такие это те, которые обрекли себя на погибель тем, что они приобрели своим неверием и грехами .
Those are they who perish by their own deserts.
Это те, которые погублены от того, что они приобрели.
Those are they who perish by their own deserts.
Когда же грехи окутают его со всех сторон, никто из творений уже не принесет ему пользу. Ни родственники, ни друзья не станут покровительствовать ему вместо Аллаха и не заступятся за него перед Ним.
Those are they who perish by their own deserts.
Они обрекли себя на погибель тем, что приобрели.
Those are they who perish by their own deserts.
И любой выкуп, который предложили бы нечестивцы, чтобы спастись от кары, не будет принят.
Those are they who perish by their own deserts.
Таков удел всех тех, кто обречен на гибель За то, что предварил себе (деяньями своими).
Those are they who perish by their own deserts.
Так будет с теми, которые погибнут от того, что усвоили они себе.
of Somalis to solve their own problems by themselves
сомалийцев за самостоятельное решение ими своих проблем
Your wife saved your life by sacrificing her own.
Тот, кто спас твою жизнь пожертвовав своей, была она. Твоя жена.
You'll have to get by on your own now.
Ты должен сейчас сам о себе позаботиться.
I thought I could get by on my own.
Я считала, что смогу прожить без тебя.
Everyone came to the sea by his own path
Каждый к морю пришел своей дорогой.
I can't live except by my own heart, but you live by principles.
Я не могу иначе жить, как по сердцу, а вы живете по правилам.