Translation of "correspondingly" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Correspondingly - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Correspondingly, civil rights should expand. | Соответственно, гражданские права должны получить распространение. |
The recoil of these weapons, however, is correspondingly severe. | Между тем, прогресс в области стрелкового оружия продолжался. |
Its sound is correspondingly somewhere between the Rhodes and Wurlitzer. | Его звук является средним между звуком Родес и Wurlitzer. |
But Egypt s divided government has not established a correspondingly coherent policy. | Но разъединенное правительство Египта не смогло разработать столь же последовательной политики. |
These locomotives were essentially mobile power plants and were correspondingly complex. | Эти локомотивы по сути были чрезвычайно мобильными электростанциями и соответственно сложными. |
And correspondingly, we get 61 102 is 60 1 over 100 2. | И соответственно для последнего случая 61 102, 60 1 и 100 2. |
This increased responsibility means that the reaction time of the Organization should be correspondingly swifter. | Эта более высокая ответственность предполагает, что Организация должна предпринимать действия во все более короткие сроки. |
Savings under international staff salaries have correspondingly resulted in decreased requirements for common staff costs. | 4. Экономия по окладам международных сотрудников соответственно привела к меньшим потребностям по общим расходам по персоналу. |
U.S. drug prices are among the highest in the world, and drug innovation is correspondingly high. | В России продажа без рецепта лекарственного препарата наказывается штрафом размером 1 2 тыс. |
Each key wheel contains a different number of letters, and a correspondingly different number of pins. | Каждое роторное колесо содержит разное количество букв и, соответственно, разное количество штырей. |
The Council's decisions must be as timely as possible and their implementation correspondingly expeditious and effective. | Решения Совета Безопасности должны быть максимально своевременными, а механизм их реализации соответствовать принципам быстрого и эффективного реагирования. |
By 19 30, he had reached , but as he closed the German fire became correspondingly more accurate. | Глазго в 19 10 открыл огонь по Лейпцигу , но он был неэффективным из за сильного волнения. |
Correspondingly the United Nations Secretariat is required to spend valuable time and resources in responding to applications. | В соответствии с этим Секретариат Организации Объединенных Наций также вынужден тратить драгоценное время и средства для подготовки ответов на ходатайства. |
If culpability is obvious but the accused refuses to admit to it, the sentence may be correspondingly severe. | Если виновность очевидна, но обвиняемый отказывается признаться в этом, приговор может быть, соответственно, тяжелее. |
As a matter of simple arithmetic, we know that the rest of the world is running correspondingly smaller surpluses. | Простая арифметика говорит о том, что в остальном мире наблюдается соответственно меньший излишек. |
Correspondingly, the designation of the angular positions and elements is adjusted by exchanging R for L and vice versa. | Таким образом, обозначение угловых положений и элементов корректируется путем замены R на L и наоборот. |
(b) test sample in the following text means correspondingly either the complete system or the installation unit under test | b) испытательный образец в нижеследующем тексте означает соответственно либо комплектную систему , либо встраиваемый модуль , проходящие испытание |
Furthermore, since the tribunal would not have heavy duties on a permanent basis, its cost should be correspondingly modest. | Кроме того, поскольку трибунал не будет действовать на постоянной основе, расходы на него должны быть весьма скромными. |
This is due to the high level of risk for the lender and correspondingly high interest rates (UNDP, 2005). | Причина в высокой степени риска для кредиторов и, соответственно, высоких процентных ставках по кредитам (UNDP, 2005). |
It is imperative, therefore, that the number be correspondingly increased, taking into account the Charter requirement for equitable geographical distribution. | Поэтому необходимо должным образом увеличить это число, принимая во внимание требование Устава о справедливом географическом распределении мест. |
Clearly, Germany faces many difficulties most economists agree that reunification was mishandled and the burden on the German economy correspondingly excessive. | Ясно, что Германия столкнулась с множеством трудностей большинство экономистов считают, что с воссоединением справились плохо, и соответственно, непомерно тяжелое бремя легло на немецкую экономику. |
Correspondingly, many aspects of American economic policy contribute significantly to America's success, but are hardly mentioned in discussions of development strategies. | И еще имеется множество других аспектов экономической политики Америки, которые внесли значительный вклад в американские успехи, но о них лишь изредка упоминают при обсуждении стратегии развития. |
However, to the extent that public investment grows, aggregate demand increases correspondingly, generating some growth and creating a cushion against recession. | Вместе с тем рост государственных инвестиций ведет к увеличению совокупного спроса, что в определенной степени стимулирует экономический рост и создает механизм противодействия спаду. |
The Swiss state, by contrast, has an excellent relationship with its taxpayers, and there is a correspondingly high level of taxpayer honesty. | У швейцарского государства, напротив, отличные взаимоотношения со своими налогоплательщиками, что объясняет соответственно высокий уровень честности налогоплательщиков. |
Correspondingly, Forum decisions need to be well positioned in the agendas of other bodies, to ensure clear messages at the international level. | В связи с этим решения Форума необходимо надлежащим образом учитывать в повестках дня других органов, с тем чтобы их смысл четко передавался на международном уровне. |
And lowering the rates that government pays has not translated into correspondingly lower interest rates for the many small firms struggling for financing. | А снижение ставок, по которым платит правительство, не было переведено в соответствующие более низкие процентные ставки для многих мелких фирм, которые очень нуждаются в финансировании. |
The largest permitted vessel size has increased, correspondingly, to 265 meters long x 34 meters wide, with a draft up to 12.5 meters. | Наибольший разрешенный размер судна увеличен до 265 метров в длину, до 34 метра в ширину, с осадкой до 12,5 метров. |
In general, if we make a small change to the folding ratio, which is what you're seeing here, then the form changes correspondingly. | Если мы делаем небольшое изменение в соотношении сгибов, что вы видите сейчас, тогда и фигура меняется соответственно. |
If the BOJ were to succeed in raising inflation expectations, long term interest rates would necessarily have to reflect a correspondingly higher inflation premium. | Если Банк Японии добился бы успеха в повышении инфляционных ожиданий, то процентные ставки по долгосрочным займам обязательно бы отразили соответствующие высокие инфляционные премии. |
The Federal Government correspondingly limits itself in its statement to the accommodations for asylum seekers ( Hessian initial intake facility ) at the Frankfurt am Main airport. | Федеральное правительство соответственно представляет лишь информацию о порядке размещения просителей убежища (в фильтрационном центре земли Гессен) в аэропорту Франкфурта на Майне. |
This is in contrast to games where players compete against computer controlled opponents and or players, which is correspondingly referred to as player versus environment (PvE). | Термин появился для того, чтобы можно было различить игру человека против персонажей, управляемых компьютером (то есть окружения от ) PvE от игры против других игроков PvP. |
If it is assumed that the Agreement will enter into force earlier than that date, the amount charged to the United Nations would be correspondingly less. | Если же это Соглашение вступит в силу раньше вышеупомянутой даты, то сумма, которую должна будет выплатить Организация Объединенных Наций, будет меньше на соответствующую величину. |
For some years now we have been witnessing an exponential increase in the number of cases entrusted to the Court and, correspondingly, an unprecedented increase in its activities. | На протяжении вот уже нескольких лет мы являемся свидетелями экспоненциального нарастания числа передаваемых на рассмотрение Суда дел и, соответственно, беспрецедентного расширения масштабов его деятельности. |
For Uzbekistan, inter republic exports dived from the equivalent of 11 billion in 1991 to 1.7 billion in 1993 or by some 80 per cent, and imports fell correspondingly. | Межреспубликанский экспорт Узбекистана резко сократился с суммы, эквивалентной 11 млрд. долл. США в 1991 году, до 1,7 млрд. долл. США в 1993 году, или примерно на 80 процентов, на соответствующую величину сократился и импорт. |
If nothing else, it illustrates the extent of the Security Council apos s range of activity, which has obviously been matched by a correspondingly wide interest in its work. | Это в первую очередь иллюстрирует масштаб деятельности Совета Безопасности, которому, безусловно, соответствует широкий интерес, проявляемый к его работе. |
Given that situation, small States had a heightened feeling of insecurity, and there was a correspondingly greater need to ensure their defence, a need which was more real than sometimes imagined. | В этих условиях у малых государств усилилось ощущение необеспеченности своей безопасности, и, соответственно, возросла необходимость их защиты, являющаяся более реальной, чем это порой представляется. |
Most of the Council apos s work is, increasingly, being conducted in informal sessions, with formal meetings becoming correspondingly fewer and little more than occasions to rubber stamp decisions reached at informal meetings. | Большая часть деятельности Совета все больше проводится в ходе неофициальных сессий, в то время как количество официальных заседаний сокращается и превращаются в формальное одобрение решений, принимаемых на неофициальных заседаниях. |
It is imperative that major donors to UNRWA recognize their responsibility and correspondingly increase their contribution and support to help maintain stability and usher in an era of peace and security in the region. | Необходимо, чтобы основные доноры БАПОР признали свою ответственность и соответственно увеличили свои взносы и поддержку в целях содействия поддержанию стабильности и открыли двери новой эре мира и безопасности в регионе. |
For example, fee bates, a combination of a fee and a rebate in any size class of vehicle you want, can increase the price of inefficient vehicles and correspondingly pay you a rebate for efficient vehicles. | Например, комбинацией льгот и пошлин в пределах одного класса автомобилей можно поднять цены на неэкономичные машины и одновременно выплачивать компенсацию за покупку экономичной модели. |
Correspondingly, the international community should back mechanisms that will address the grievances of all Afghans, not just the political elite, and that will seek to address regional strategic concerns and agendas, especially those of Pakistan and Iran. | Соответственно, международное сообщество должно поддержать механизмы, которые будут решать проблемы всех афганцев, а не только политической элиты, и которые будут стремиться решать региональные проблемы и задачи, особенно связанные с Пакистаном и Ираном. |
, the double deck Skyliner is available in two lengths the Skyliner C and the Skyliner L. The shorter C version used to be long, but is now and the Skyliner L is long, and includes a correspondingly longer wheelbase. | В 1967 году, на 8 интернациональной автобусной неделе, которая проходила в Ницце, Neoplan представил двухэтажный автобус Neoplan Skyliner первого поколения, который и занял первое место на выставке. |
The US trade deficit has declined from 60 billion a month to just 26 billion, according to the most recent data. As a matter of simple arithmetic, we know that the rest of the world is running correspondingly smaller surpluses. | В соответствии с наиболее свежими данными, торговый дефицит США снизился с 60 млрд в месяц до всего лишь 26 млрд. Простая арифметика говорит о том, что в остальном мире наблюдается соответственно меньший излишек. |
UNEP is also taking firm steps to ensure that environmental considerations are fully integrated in United Nations common country assessments and development assistance frameworks, and UNEP will correspondingly also increase its participation and profile in the United Nations Development Group. | При осуществлении этого плана ЮНЕП будет работать в тесном сотрудничестве с партнерами Организации Объединенных Наций, прежде всего с ПРООН, в рамках нового меморандума о договоренности. |
So, so what I quickly discovered was that the media was this sort of hierarchy or chain. At the bottom you have small blogs who have small readerships but correspondingly low threshold for what they will and will not publish. | Но внизу страницы есть маленькие блоги, у которых есть свои читатели, но соответственно нижний порог для того, чтобы быть напечататнным. |
Reasons for the use of lunar measurements were practically based the Moon moves against the background of stars about 13 times as fast as the Sun's corresponding rate of motion, and the accuracy of time determinations from lunar measurements is correspondingly greater. | Причиной использования движения Луны было практическое удобство так как скорость движения Луны на фоне звёзд примерно в 13 раз выше скорости движения Солнца, при той же точности измерения положения Луны эфемеридное время определялось во столько же раз точнее. |
Related searches : And Correspondingly - Apply Correspondingly - Correspondingly With - Correspondingly High - Correspondingly Large - Shall Apply Correspondingly