Translation of "diverging" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Diverging - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Diverging interpretations of the signature requirement | Различия в толкованиях требования в отношении подписи |
Diverging interpretations of the exchange of documents requirement | Различные толкования требования обмена документами |
This decision was received with diverging reactions within the society. | В обществе мнения по поводу этого решения разделились. |
The group probably evolved in the Jurassic, diverging from the extinct Necrotaulidae. | Группа, вероятно, сформировалась в юрском периоде, дивергировав от вымерших Necrotaulidae . |
The discussion of this topic brought out some converging and diverging views. | При обсуждении этого вопроса по некоторым положениям было выражено общее согласие и по некоторым мнения разделились. |
Understanding the user needs, And then diverging from that, to understand the full space of possibilities. | Понять потребности пользователей, а затем отталкиваюсь от них оценить пространство возможностей. |
During the discussions, there were diverging views as to the use and effectiveness of marine protected areas. | В ходе обсуждений высказывались различные точки зрения насчет использования и эффективности охраняемых районов моря. |
There were many discussions and diverging views on those two questions in relation to the outcome document. | Было проведено много дискуссий и высказано много противоположных мнений в отношении этих двух вопросов в связи с подготовкой итогового документа. |
41. The discussion of alternative income concepts revealed a wide range of diverging views among Committee members. | 41. Обсуждение альтернативных концепций дохода вскрыло наличие широкого круга различных мнений среди членов Комитета. |
Kamerhe s supposed offense was diverging from the official party line, thereby weakening Kabila s standing with the Congolese public. | Камерхе вменялось в вину то, что он отклонился от официально принятой политики партии, настраивая, таким образом, общественное мнение против Кабилы. |
These diverging objectives make it hard to believe that the SCO will ever evolve into an eastern version of NATO. | Подобные расхождения интересов делают маловероятным развитие ШОС в восточное подобие НАТО. |
There are also understandable fears that diverging from the official line would trigger a flood of compensation claims, as occurred against Germany. | Существует также явное опасение, что изменение официальной линии вызовет огромное количество требований компенсации, как это произошло в случае с Германией. |
Some trains run along the entire length of the line, others only on some sections, including trains diverging to the connected lines. | Какие то поезда проходят линию полностью, а какие то только отдельные учаски, включая поезда, которые переходят на другие линии. |
Observing the wide range of high level experience and views in the room, Mr. Kedzia emphasized the importance of respect for diverging views. | Консультационное совещание от имени Верховного комиссара открыл Дзидек Кедзиа. |
In this field, it would be wise to adhere to some basic rules from which the convention as currently drafted appears to be diverging. | В этом отношении целесообразно подтвердить приверженность некоторым основополагающим правилам, от которых в тексте проекта в его нынешнем виде наметился отход. |
The United Nations system should endeavour to bridge the gap between diverging positions adopted by the developed and developing countries concerning environment and development. | Системе Организации Объединенных Наций следует попытаться преодолеть расхождения между позициями развитых и развивающихся стран по вопросам окружающей среды и развития. |
So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. | Суди же (о, Пророк) между ними людьми Писания (когда они обращаются к тебе за судом) по тому, что низвел Аллах по Корану , и не следуй за их прихотями (отклоняясь в сторону) от истины, которая пришла к тебе. |
So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. | Суди же среди них по тому, что низвел Аллах, и не следуй за их страстями в сторону от истины, которая пришла к тебе. |
So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. | Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины. |
So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. | Суди же между обладателями Писания, если к тебе (о Мухаммад!) придут за тем, чтобы ты рассудил их по тому, что ниспослал тебе Аллах, и не следуй в своём суждении их страстям и желаниям, чтобы не отклониться в сторону от истины, ниспосланной Нами тебе. |
So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. | Так суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не поддавайся их желаниям, уклоняясь от истины, которая явилась к тебе. |
So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. | Суди же между ними по тому, Что ниспослал тебе Аллах, Не следуй их страстям, Что в сторону от Истины идут, Когда она тебе уже предстала. |
So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. | Так суди их потому, что ниспослал Бог, и не следуй их желаниям, удаляясь от того, что истинного пришло к тебе. |
Despite their diverging interests, private sector agents face common obstacles and challenges throughout their operations. As a result, many participants agreed on a number of | В результате многие участники согласились с рядом руководящих принципов, которые следует учитывать при разработке нового соглашения ВТО об упрощении процедур торговли. |
Given the diverging priorities in the field of disarmament and non proliferation today, we can hardly be surprised if we do not find a compromise. | разоружения и нераспространения, нам едва ли стоит удивляться, если мы не находим компромисса. |
What she is doing right now is that her path of learning is diverging, moment by moment, as she is isolating herself further and further. | В данный момент происходит вот что её путь познания отклоняется всё больше, она изолируется всё больше и больше. |
America and Europe are not only following divergent economic policies, but their currencies are also diverging because the world is going through a major exchange rate realignment. | Америка и Европа не только преследуют расходящуюся экономическую политику, но и их валюта также расходится в разные стороны потому, что мир претерпивает основную перестройку курсов обмена. |
The belief that stability can be achieved with technocratic rules, regulations, and sanctioning mechanisms alone in a eurozone whose economies are diverging will prove to be misguided. | Убеждение, что стабильность может быть достигнута технократическими нормами, правилами, механизмами санкций только в еврозоне, экономики которой различаются, ошибочно. |
In view of the fact that diverging opinions remained, the Board decided to revert the issue back to WP.30 for final consideration, proposing the following alternatives | Ввиду того, что расхождения во мнениях сохранились, Совет решил вновь передать этот вопрос Рабочей группе WP.30 для окончательного рассмотрения, предложив при этом следующие альтернативные варианты |
The question today is whether, with the moment of crisis passing and countries circumstances and perspectives diverging, the G 20 can demonstrate the leadership the world needs in addressing its ongoing critical problems. | Вопрос сегодня заключается в том, что по мере прохождения кризиса и расхождения условий и перспектив стран, Большая двадцатка может продемонстрировать лидерство, в котором нуждается мир в решении своих текущих важных проблем. |
On the periodicity and duration of sessions, participants expressed diverging views on whether it was necessary to hold sessions of the COP every year and sessions of the subsidiary bodies twice a year. | Что касается периодичности и продолжительности сессий, то по вопросу о необходимости проведения сессий КС каждый год, а сессий вспомогательных органов дважды в год мнения участников разошлись. |
Well, the thesis of The Bottom Billion is that a billion people have been stuck living in economies that have been stagnant for 40 years, and hence diverging from the rest of mankind. | Тезис Отстающего Миллиарда миллиард людей вынужден жить в ситуации экономического застоя, которая продолжается уже 40 лет, и из за этого расходится с остальным человечеством. |
One strategy proposal for statistical cooperation recommends that each CIS country should work with a partner country in the EU. It sound like a good idea, but may lead to slightly diverging paths. | С одной стороны, это предложение выглядит достаточно обоснованным, хотя, с другой стороны, может оказаться, что в конце концов работа может начать развиваться в разных направлениях. |
Mr. FILALI (Rapporteur on the harmonization of reporting guidelines for treaty bodies) said that the treaty bodies were expected, in some cases, to have diverging opinions on the common aspects of State party reports. | Г н ФИЛАЛИ (Докладчик по вопросу о согласовании руководящих принципов представления докладов договорным органам) говорит, что в некоторых случаях договорным органам вполне допустимо иметь различающиеся мнения по общим аспектам докладов государств участников. |
I feel bound to express the concern felt by a country in the midst of this decisive process at the widely diverging opinions that have been expressed in this debate in the First Committee. | Я вынужден выразить обеспокоенность, которую испытывает страна, находящаяся в центре этого решающего процесса относительно весьма различных мнений, которые высказываются в ходе обсуждения этого вопроса в Первом комитете. |
(c) If it is not possible to arrive at a common view of challenges and options for settlements development, it is suggested that complementary presentations on diverging views, options and strategies accompany the country reports | с) в случае отсутствия единой точки зрения на задачи и пути развития населенных пунктов предлагается вместе с докладами по странам представлять дополнительные документы, отражающие различные точки зрения, варианты и стратегии |
The Committee welcomes the open and inclusive participation in the reporting process of institutions and NGOs concerned with the protection of human rights, as well as the inclusion in the reports of diverging views of civil society. | Комитет подчеркивает, что в следующем периодическом докладе должно содержаться больше конкретных данных и информации об осуществлении. |
The Committee welcomes the open and inclusive participation in the reporting process of institutions and non governmental organizations concerned with the protection of human rights, as well as the inclusion in the reports of diverging views of civil society. | Комитет приветствует открытое и активное участие учреждений и неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, в процессе подготовки докладов, включая отражение в этих докладах различных взглядов гражданского общества. |
Human races that according to physical anthropologists of 30, 40 years ago Carlton Coon is the best example had been diverging from each other this was in the post Darwinian era for over a million years, since the time of Homo erectus. | Согласно учениям физических антропологов тридцати сорока летней давности, например Карла Куна, процесс расовой изменчивости человеческого вида происходил в течение миллиона лет, начиная с появления человека прямоходящего. |
The belief that stability can be achieved with technocratic rules, regulations, and sanctioning mechanisms alone in a eurozone whose economies are diverging will prove to be misguided. Genuine eurozone stability presupposes macroeconomic alignment, which in turn requires the political integration of a well functioning economic union. | Убеждение, что стабильность может быть достигнута технократическими нормами, правилами, механизмами санкций только в еврозоне, экономики которой различаются, ошибочно. |
Some delegations underlined the need to adopt measures, including marine protected areas, to limit the effects of destructive fishing practices on vulnerable marine ecosystems and habitats. During the discussions, diverging views were expressed as to the use and effectiveness of marine protected areas (see also para. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость принимать меры (включая создание охраняемых районов моря) для сдерживания того воздействия, которым хищнические методы рыболовства оборачиваются для уязвимых морских экосистем и местообитаний. |
Related searches : Diverging Views - Diverging Interests - Diverging Lens - Diverging Trend - Diverging Development - Diverging From - Diverging Opinions - Diverging Results - Diverging Positions - Diverging Policies - Diverging Nozzle - Diverging World - Diverging Goals - Diverging Conditions