Translation of "gainsay" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Gainsay - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Gainsay by hook or by crook. | Отрицайте! |
We cannot gainsay that he is honest. | Мы не можем отрицать, что он честен. |
Gainsay they then the favour of Allah? | (Так почему же многобожники делают кого то равным Аллаху, когда себе равных не желают?) Неужели они отрицают (дарованную им) благодать Аллаха? |
Gainsay they then the favour of Allah? | Неужели они отрицают милость Аллаха? |
Gainsay they then the favour of Allah? | Разве не является это величайшей несправедливостью и отрицанием Божьей милости?!!! Если бы вы признавали оказанную вам милость и признавали своего Благодетеля, то не стали бы приобщать сотоварищей к Нему. |
Gainsay they then the favour of Allah? | Неужели они отвергают милость Аллаха? |
Gainsay they then the favour of Allah? | Он Един, и следует поклоняться только Ему! Неужели после этих знамений и разъяснений многобожники не видят и не разумеют истину, продолжая отрицать милость Аллаха им, и поклоняются другим божествам наряду с Ним?! |
Gainsay they then the favour of Allah? | Неужели же они отрицают милость Аллаха, оказанную им ? |
Gainsay they then the favour of Allah? | Неужто и теперь они (посмеют) отрицать Ту милость, (что Он им назначил)? |
Gainsay they then the favour of Allah? | Так ужели они станут отрицать благотворительность Бога? |
And none gainsay Our signs save the infidels. | И из этих из арабов есть те, которые веруют в него в Коран . И отрицают Наши знамения не признают истинность Корана, сомневаются в доказательствах, которые приведены в нем только неверные! |
And Our signs they were wont to gainsay. | И они (также) отрицали Наши знамения доказательства . |
And Our signs they were wont to gainsay. | И Наши знамения они отрицали. |
And Our signs they were wont to gainsay. | И если бы они, как следует, задумались над этим, то не стали бы обольщаться своей мощью. Но истина была чужда им, и Аллах наслал на них наказание чудовищной силы, которое не уступало той силе, что так легко обольстила их. |
And Our signs they were wont to gainsay. | Они отвергали Наши знамения. |
And none gainsay Our signs save the infidels. | Поистине, только упорствующие в своём неверии отрицают Наши явные знамения после их появления и исчезновения сомнений относительно их. |
And Our signs they were wont to gainsay. | Но они отвергли все Наши знамения. |
And none gainsay Our signs save the infidels. | Писание). И только неверные не признают Наши знамения. |
And Our signs they were wont to gainsay. | Но они отрицали наши знамения. |
And Our signs they were wont to gainsay. | Но все ж отвергли они все знаменья Наши. |
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay. | Так как вы, о неверующие курайшиты, отвергли Истину и отвернулись от нее отвращены (от Истины) и те, которые отрицали знамения Аллаха Его доводы и доказательства . |
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay. | Так совращены и те, которые отрицают знамения Аллаха. |
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay. | Таким же образом отвращаются те, которые отвергают знамения Аллаха. |
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay. | Так заблуждались и отвращались от прямого пути истины те, которые жили до вас, опровергая знамения Аллаха и не признавая их. |
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay. | Так удалились с пути истины те, которые отвергают знамения Аллаха. |
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay. | Отвращены все те, кто отвергает Знамения Господни (на земле). |
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay. | Нерассудительны также и те, которые отвергают знамения Божии. |
Therein is their home of Abidence a meed forasmuch as Our revelations they were wont to gainsay. | Они вечно пребудут в Аду, где муки не прекратятся ни на миг, где никто не найдет для себя помощников. Они будут страдать за то, что отвергли неопровержимые доказательства Нашей правоты, которые убеждают всякого, кто внимает им. |
Therein is their home of Abidence a meed forasmuch as Our revelations they were wont to gainsay. | В нем будет их Вечная обитель в воздаяние за то, что они отвергали Наши знамения. |
Therein is their home of Abidence a meed forasmuch as Our revelations they were wont to gainsay. | Для них уготован огонь вечная их обитель воздаяние за их постоянное и настойчивое опровержение знамений и доказательств Аллаха. |
Therein is their home of Abidence a meed forasmuch as Our revelations they were wont to gainsay. | Это возмездие им за то, что они отвергли Наши знамения. |
He said Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee. | (Пророк Муса) сказал Ты найдешь меня, если Аллах пожелает (этого), терпеливым (к тому, что увижу в тебе), и не ослушаюсь я тебя ни в одном велении . |
He said Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee. | Он сказал Ты найдешь меня, если угодно Аллаху, терпеливым, и я не ослушаюсь ни одного твоего приказания . |
He said Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee. | Муса вознамерился проявить должное терпение, но еще не знал, какое испытание ему предстоит выдержать. Однако твердое намерение проявить терпение и само терпение это разные вещи, и когда Муса лицом к лицу столкнулся с испытанием, он не сумел проявить должного терпения. |
He said Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee. | Муса (Моисей) сказал Если Аллах пожелает, то ты увидишь, что я терпелив, и я не ослушаюсь твоего веления . |
He said Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee. | Муса сказал ему Ты увидишь, если Аллаху будет угодно, что я терпелив, и не ослушаюсь тебя ни в чём . |
He said Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee. | Муса сказал Если на то будет воля Аллаха, ты убедишься, что я терпелив и не ослушаюсь ни в чем твоего веления . |
He said Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee. | Муса сказал Если Аллаху так угодно, Меня найдешь ты терпеливым Я не ослушаюсь тебя ни в чем . |
He said Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee. | Он сказал Если угодно Богу, найдешь меня терпеливым, и я не преслушаюсь тебя ни в чем . |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. | ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
Saw they not that Allah who created them, He was Mightier than they in strength? And Our signs they were wont to gainsay. | Они не думали, что Бог, который сотворил их, превосходнее их силою, и отвергли наши знамения. |
Aye! it in itself manifest signs in the breasts of those who have been vouchsafed knowledge, and none gainsay Our signs save the wrong doers. | Наоборот, это Коран (является) (лишь) ясными знамениями в грудях в памяти тех (верующих), которым даровано знание и отрицают Наши знамения только лишь беззаконники те, которые знают истину, но из за упрямости не принимают ее ! |
Aye! it in itself manifest signs in the breasts of those who have been vouchsafed knowledge, and none gainsay Our signs save the wrong doers. | Да, это знамения ясные в груди тех, которым даровано знание отрицают Наши знамения только тираны! |
Aye! it in itself manifest signs in the breasts of those who have been vouchsafed knowledge, and none gainsay Our signs save the wrong doers. | Напротив, это ясные аяты в груди тех, кому даровано знание, и только беззаконники отвергают Наши знамения. |
Aye! it in itself manifest signs in the breasts of those who have been vouchsafed knowledge, and none gainsay Our signs save the wrong doers. | Эта Книга не предмет сомнения,а ясные айаты, хранимые в сердцах тех людей, которым Аллах даровал знание. И тот, кто отрицает Наши знамения после того, как узнал о них, тот отвергает истину и наносит себе урон. |