Translation of "kingship" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Kingship - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Περὶ βασιλείας On Kingship . | Περὶ βασιλείας О царстве. |
One of these is kingship. | Одной из них является монархия. |
The Evidence for Kingship in Geometric Greece , Yale (1983). | The evidence for kingship in geometric Greece. |
Egypt was eventually reunified within a new paradigm of kingship. | В конце концов Египет был объединён в новое царство. |
They said, How can he have kingship over us, when we have a greater right to kingship than him, as he has not been given ample wealth? | Они знать сказали Как может быть у него у Талута власть над нами, когда мы более достойны власти, чем он, и у него нет достатка в имуществе? |
Assassination In April 1192, the kingship was put to the vote. | В апреле 1192 года вопрос о правителе был поставлен на голосование баронов. |
To God belongs the kingship of the heavens and the earth. | В тот день, когда настанет Час, приверженцы лжи окажутся в убытке. Всевышний сообщил о том, как велика Его власть и как необъятны Его владения, в которых Он является Единственным Правителем и Государем. |
To God belongs the kingship of the heavens and the earth. | Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. |
To God belongs the kingship of the heavens and the earth. | Аллаху одному принадлежит власть над небесами и землёй. Он сотворил их, властен над ними, управляет ими, как пожелает. |
To God belongs the kingship of the heavens and the earth. | И лишь Аллах владеет небесами и землей. |
To God belongs the kingship of the heavens and the earth. | В Божьей власти небеса и земля. |
A. M., The Kingship of the Scots 842 1292 Succession and Independence. | A. M., The Kingship of the Scots 842 1292 Succession and Independence. |
Ancestry Note References Duncan, A.A.M., The Kingship of the Scots 842 1292 Succession and Independence. | A. M. The Kingship of the Scots 842 1292 Succession and Independence. |
From Gang Leader to the Lord's Anointed Kingship in Sverris Saga and Hakonar Saga Hakonarsonar . | From Gang Leader to the Lord's Anointed Kingship in Sverris Saga and Hakonar Saga Hakonarsonar . |
Edel Bhreathnach, The Medieval Kingdom of Brega in The Kingship and Landscape of Tara , ed. | Edel Bhreathnach, The Medieval Kingdom of Brega in The Kingship and Landscape of Tara, ed. |
God gives the kingship to whom He will and God is All embracing, All knowing.' | И Аллах дарует Свою власть, кому пожелает (из Своих рабов) , и Аллах объемлющий (Своей щедростью), знающий (все)! |
God gives the kingship to whom He will and God is All embracing, All knowing.' | Поистине, Аллах дарует Свою власть, кому пожелает . Аллах объемлющ, знающ! |
God gives the kingship to whom He will and God is All embracing, All knowing.' | Эти два качества определяют мужество и отвагу человека и его умение руководить народом. Совсем не обязательно, чтобы во главе народа стоял богатый человек, в роду которого было много царей и старейшин, ведь Всевышний Аллах одаряет властью, кого пожелает. |
God gives the kingship to whom He will and God is All embracing, All knowing.' | Аллах дарует Свое царство, кому пожелает. Аллах Объемлющий, Знающий . |
God gives the kingship to whom He will and God is All embracing, All knowing.' | Аллах Вездесущий и Всеведущий! Он выбирает то, что в интересах людей. |
God gives the kingship to whom He will and God is All embracing, All knowing.' | Аллах дарует власть, кому пожелает . Аллах объемлющий, знающий. |
God gives the kingship to whom He will and God is All embracing, All knowing.' | Поистине, Аллах дарует царство Тому, кого сочтет Себе угодным. (Своею милостью) объемлет всех Он и ведает над всем и вся! |
The dispute arose because Allah had given him the kingship, (which had made him arrogant). | Вот сказал Ибрахим Господь мой Тот, (только) Который оживляет (Свои творения) и умертвляет (их) . |
The dispute arose because Allah had given him the kingship, (which had made him arrogant). | Вот сказал Ибрахим Господь мой тот, который оживляет и умерщвляет . |
The dispute arose because Allah had given him the kingship, (which had made him arrogant). | Ибрахим (Авраам) сказал ему Мой Господь Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет . |
The dispute arose because Allah had given him the kingship, (which had made him arrogant). | Поистине, он ослеп и обманулся своей властью, данной ему Аллахом, что отклонило его от Света веры и направило к мраку язычества. |
The dispute arose because Allah had given him the kingship, (which had made him arrogant). | Помни о том, что сказал ему Ибрахим Мой Господь тот, кто оживляет и умерщвляет . |
The dispute arose because Allah had given him the kingship, (which had made him arrogant). | И Ибрахим сказал Поистине, Господь мой Тот, Кто жизнь и смерть дарует . |
The One to Whom belongs the kingship of the heavens and of the earth, and has not chosen a child, and has no partner in His kingship, and He has created everything and kept it in proper measure. | у которого власть над небесами и землей, и не брал Он Себе ребенка, и не было у Него сотоварища во власти. Он создал всякую вещь и размерил ее мерой. |
The One to Whom belongs the kingship of the heavens and of the earth, and has not chosen a child, and has no partner in His kingship, and He has created everything and kept it in proper measure. | Он не взял Себе сына и ни с кем не делил власть. Он сотворил всякую вещь и придал ей соразмерную меру (или предопределил ее). |
The One to Whom belongs the kingship of the heavens and of the earth, and has not chosen a child, and has no partner in His kingship, and He has created everything and kept it in proper measure. | Он безупречен, и не брал Он себе ребёнка, и нет у Него соучастников в Своём царстве. Аллах сотворил всякую вещь и соразмерил её точной мерой по законам, по которым всё существует в соответствии с идеальным порядком. |
The One to Whom belongs the kingship of the heavens and of the earth, and has not chosen a child, and has no partner in His kingship, and He has created everything and kept it in proper measure. | благословен тот, которому принадлежит власть над небесами и землей, который не породил для Себя ребенка и который ни с кем не делил власть. Он сотворил все сущее и придал ему должную меру. |
The One to Whom belongs the kingship of the heavens and of the earth, and has not chosen a child, and has no partner in His kingship, and He has created everything and kept it in proper measure. | Тот, Кто владеет небесами и землей И Кто не брал Себе ребенка И соучастника во власти не имеет. Он Тот, Кто создал всяку вещь И соразмерил должной мерой. |
The One to Whom belongs the kingship of the heavens and of the earth, and has not chosen a child, and has no partner in His kingship, and He has created everything and kept it in proper measure. | Тот, кому принадлежит царствование на небесах и на земле у кого никогда не было детей, кому не было соучастников в царствовании кто сотворил все существа и предопределяя предопределил бытие их. |
In the Classic period, the rituals of kingship were the most important rituals of the Maya court. | В классический период ритуалы царствования были самыми важными во дворе Майя. |
BLESSED BE HE who holds the (reins of) Kingship in His hand, who has power over everything, | Благословен славен и преблаг Тот, в руках Которого власть (над всем) и Который над всякой вещью мощен всемогущ , |
BLESSED BE HE who holds the (reins of) Kingship in His hand, who has power over everything, | Благословен тот, в руках которого власть и который властен над всякой вещью, |
BLESSED BE HE who holds the (reins of) Kingship in His hand, who has power over everything, | Благословен Тот, в Чьей Руке власть, Кто способен на всякую вещь, Велик и превознесен Аллах, Чьи благодеяния неисчислимы и Чья милость объемлет все сущее! Его величие в том, что Ему принадлежит власть над небесным и земным мирами. |
BLESSED BE HE who holds the (reins of) Kingship in His hand, who has power over everything, | Благословен Тот, в Чьей Руке власть, Кто способен на всякую вещь, |
BLESSED BE HE who holds the (reins of) Kingship in His hand, who has power over everything, | Благословен Тот, в чьих руках власть, кто властен над всем сущим, |
BLESSED BE HE who holds the (reins of) Kingship in His hand, who has power over everything, | Благословен будь Тот, В Руке Которого вся власть (над миром), Кто всемогущ над всем и вся! |
BLESSED BE HE who holds the (reins of) Kingship in His hand, who has power over everything, | Благословен Тот, у кого в руке царство, потому что всемогущ |
Do you not know that for Allah only is the kingship of the heavens and the earth? | Разве ты (о, Пророк) не знал, что (только одному) Аллаху (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей все принадлежит только Аллаху и Он полностью управляет всем этим и каждое даже самое малое событие в этом мире происходит только по Его знанию и по Его воле ? |
Do you not know that to Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth? | Разве ты (о, Пророк) не знал, что Аллах таков, что (только) (одному) Ему (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей все принадлежит только Аллаху и Он полностью управляет всем этим и каждое событие происходит только по Его знанию и по Его воле ? |
Do you not know that to Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth? | Разве ты не знаешь, что Аллаху принадлежит власть над небесами и землей? |