Translation of "of our own" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

We will have our own flag, our own anthem, our own army .
Грин вообще оказался классным парнем, таким же, как мы.
We feel excluded from our own lives, our own city, and our own country.
Мы чувствуем себя исключёнными из собственной жизни, собственного города, собственной страны.
This is our journey, our own adventure, our own beginning.
Это наш полет, наше приключение, наше начало.
We take care of our own health and manage our own burnout.
Мы заботимся о нашем здоровье и справляемся с выгоранием .
We own our own media!
Мы владеем своими собственными средствами массовой информации!
Hunger is a scourge of our own making inflicted on our own kind.
Голод  это бедствие, которое мы сами навлекли на род человеческий.
We govern our own Islands, making our own decisions, and, apart from the cost of defence, we pay our own way.
Мы сами управляем нашими островами, принимая свои собственные решения, и, кроме расходов на оборону, мы сами себя финансируем.
We are building our country, using our own wits and on the basis of our own traditions.
Мы строим нашу страну своим умом, основываясь на своих традициях.
Still, we cannot escape the fact that the victims of drug abuse are our own people our own neighbours and our own children.
Но тем не менее нам не удастся уйти от того факта, что жертвами наркомании являются наши собственные народы наши собственные соседи и наши собственные дети.
We want to live peaceful in our own farm, in our own land, and in our own home with our families.
Мы хотим жить в мире на нашей собственной ферме, на нашей собственной земле и в нашем собственном доме с нашими семьями.
We want to make our own laws in our own country.'
Мы хотим принимать наши собственные законы в нашей стране .
It's an escape from our own competition, and our own dramas.
Бегство от наших соревнований и от наших драм.
We choose our own profession, and we choose our own partners.
Мы выбираем профессию и мы выбираем партнеров.
Our own artillery.
Это наша собственная артиллерия!
No. Our own.
Нет, только мы.
Our own man!
Наш же человек!
It reminds our people of our own experience, of our struggle against occupiers.
Она напоминает нашему народу о его собственном опыте, о нашей борьбе с оккупантами.
We must determine our own political and economic direction, develop our own land use policies and control our own immigration.
Мы должны сами определять наше политическое и экономическое направление, развивать политику землепользования и контролировать нашу иммиграцию.
We are managing the process of economic transformation with our own efforts and our own resources.
Мы осуществляем процесс экономических преобразований нашими собственными силами в рамках наших собственных ресурсов.
And our own actions, within our own countries, inevitably resonate throughout the wider community of nations.
И наши собственные действия в пределах наших собственных стран неизбежно отражаются на интересах более широкого сообщества наций.
Now we all need to focus on the many, many ways technology can lead us back to our real lives, our own bodies, our own communities, our own politics, our own planet.
Сейчас мы все должны сосредоточиться на многочисленных возможностях, как технологии могут вернуть нас к реальной жизни, нашим телам, нашим обществам, нашей политике, нашей планете.
One day, yes, with heads raised, we'll get our own ground We'll get our own ground We'll get our own ground
Но когда нибудь с высоко поднятой головой мы вернем нашу землю мы вернем нашу землю мы вернем нашу землю
We have pressed into the service of development our own intellectual resources, which are products of our own ethos.
Мы привлекли на службу развития наши собственные интеллектуальные ресурсы, которые являются нашей национальной гордостью.
We want a house of our own.
Мы хотим свой собственный дом.
We'll find a place of our own.
Мы найдём себе местечко.
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
Но мы это рассказываем на свой лад, по нигерийски, по африкански.
'All our own people.
Все свои.
It's our own fault.
Мы сами виноваты.
Awdalland is our own.
Awdalland is our own.
We own our minds.
В разуме, принадлежащем нам.
It's our own pond.
Это наш собственный прудик.
like our own bodies.
Например, такого, как наше собственное тело.
We'll deal our own.
Это касается нас с тобой.
Making our own decisions.
Принимайте свои собственные решения.
At our own price.
И за нашу цену.
No, only our own.
Нет, только мы.
We're on our own.
Мы сами за себя.
Look, our own roses.
Смотри, наши собственные розы.
Our own signal back.
Вернулся наш сигнал.
But, Ed Ed, our our own home.
Но Эд... Эд, наш... наш собственный дом.
We have evolved to have our own pond. We have our very own pond inside our bodies.
В ходе эволюции у нас появился свой собственный прудик прямо внутри нас в него мы и откладываем свои яйца.
Our focus is always the self determination of our own people.
Нашей целью всегда является самоопределение нашего народа.
Uppermost in our minds is our own subregion of Central America.
Прежде всего мы имеем в виду наш собственный субрегион Центральную Америку.
Let's make sure our ideas of success are truly our own.
Пусть у нас будут только наши собственные представления об успехе.
It's going to change our appreciation of our own genetic information.
Будет меняться наше восприятие своей генетической информации.