Translation of "therefrom" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Therefrom - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Ye are therefrom averting. | (от которой) вы отвращаетесь беспечны по отношению к Книге Аллаха и не совершаете деяния по ней . |
Ye are therefrom averting. | Вы от нее отвращаетесь. |
Ye are therefrom averting. | от которой вы отворачиваетесь. |
Ye are therefrom averting. | но вы не разумеете и опровергаете её. |
Ye are therefrom averting. | а вы отвергаете ее. |
Ye are therefrom averting. | Вы ж отвращаетесь (греховно) от него. |
Ye are therefrom averting. | А вы от него удаляетесь! |
and perverted therefrom are some. | Отвращается от него от веры в Коран и Посланника тот, кто отвращен. Тому, кто отворачивается от ясных доказательств, данных Аллахом, не будет дано содействие к благому . |
and perverted therefrom are some. | Отвращен от него тот, кто отвращен. |
and perverted therefrom are some. | Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен. |
and perverted therefrom are some. | От веры в это истинное обещание и непреложное воздаяние отвернётся только тот, кто отвращён от веры из за того, что следовал своим страстям, а не разуму. |
and perverted therefrom are some. | Отвращен от него тот, кому суждено отвратиться. |
and perverted therefrom are some. | И через них отвращены (от Истины Господней) те, Кто отвращению сему предался. |
and perverted therefrom are some. | Отварачиваются от того, кто сам отварачивается. |
And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not. | И они многобожники удерживают (людей) от него от Пророка и (сами) удаляются от него, и (этим самым) они губят ведут к погибели только самих себя и (при этом) (даже) не чувствуют (этого). |
And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not. | Они и удерживают от него и удаляются от него, но губят они только самих себя и не знают. |
And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not. | Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого. |
And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not. | Они удерживают людей от Корана, и сами отвращаются от веры в него, и не разрешают ни себе, ни другим получать от него пользу. Таким образом, они губят только самих себя и не ведают этого, и не чувствуют, какое злодеяние они совершают. |
And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not. | Они отвращают людей и сами отстраняются от Корана. Но они губят только себя, не ведая об этом . |
And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not. | Они других удерживают от него И сами стороной его обходят, Но губят этим лишь самих себя И сами же не ведают об этом. |
And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not. | Они и других удаляют от него и сами уходят от него они только себя самих губят и не понимают этого. |
therefrom brought forth its waters and its pastures, | вывел из нее из земли ее воду и (вырастил) пастбище, |
therefrom brought forth its waters and its pastures, | вывел из нее ее воду и пастбище, |
therefrom brought forth its waters and its pastures, | вывел из нее воду и пастбища |
therefrom brought forth its waters and its pastures, | и извёл из неё воду, заставив источники бить ключом, и создал реки, и взрастил на ней растения, служащие пищей для людей и скота, |
therefrom brought forth its waters and its pastures, | извел из нее воду и пастбища |
therefrom brought forth its waters and its pastures, | И из нее исторгнул воду и луга, |
therefrom brought forth its waters and its pastures, | Велел ей производить из себя воду и пастбища. |
And they have therefrom other benefits and drinks. | И для них людей в нем в скоте есть (другая) польза и питье молоко . |
Turned aside therefrom is who is turned aside. | Отвращается от него от веры в Коран и Посланника тот, кто отвращен. Тому, кто отворачивается от ясных доказательств, данных Аллахом, не будет дано содействие к благому . |
And they have therefrom other benefits and drinks. | Для них в этом есть польза и питье. |
Turned aside therefrom is who is turned aside. | Отвращен от него тот, кто отвращен. |
And they have therefrom other benefits and drinks. | Всевышний повелел Своим рабам взглянуть на скот, который Господь сотворил и подчинил людям. Люди владеют скотом, и животные безропотно выполняют их любые приказания. |
And they have therefrom other benefits and drinks. | Они приносят им пользу и питье. |
Turned aside therefrom is who is turned aside. | Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен. |
And they have therefrom other benefits and drinks. | В скоте для них много пользы, ибо они пользуются его шерстью, пухом, кожей и костями, пьют молоко. |
Turned aside therefrom is who is turned aside. | От веры в это истинное обещание и непреложное воздаяние отвернётся только тот, кто отвращён от веры из за того, что следовал своим страстям, а не разуму. |
And they have therefrom other benefits and drinks. | От скота им польза и питье. |
Turned aside therefrom is who is turned aside. | Отвращен от него тот, кому суждено отвратиться. |
Turned aside therefrom is who is turned aside. | И через них отвращены (от Истины Господней) те, Кто отвращению сему предался. |
And they have therefrom other benefits and drinks. | От него им и польза и питье. |
Turned aside therefrom is who is turned aside. | Отварачиваются от того, кто сам отварачивается. |
Abiding therein forever, without desiring any change therefrom. | Они вечно будут пребывать в них в райских садах , не желая (для себя) замены их тех садов . |
Abiding therein forever, without desiring any change therefrom. | вечно пребывая там, не желая за них замены. |
Abiding therein forever, without desiring any change therefrom. | Все они совершенны и поэтому никогда не прекратятся, а обитатели Рая не пожелают для себя ничего иного. Они не захотят переселиться из Рая, потому что увидят там только то, что будет приводить их в восторг и доставлять им великую радость. |
Related searches : Arising Therefrom - Derived Therefrom - Result Therefrom - Independent Therefrom - Apart Therefrom - Arise Therefrom - Derive Therefrom - Therefrom Derived - Stemming Therefrom - Deriving Therefrom - Resulting Therefrom - Ensuing Therefrom - Benefit Therefrom - In Deviation Therefrom