Translation of "woe to you" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
So, woe to you! Woe to you! | Горе погибель тебе (о, высокомерный неверующий) и (еще раз) горе погибель ! |
Again, woe to you! Woe to you! | Затем горе погибель тебе и (еще раз) горе погибель ! |
Woe to you and woe. | Горе погибель тебе (о, высокомерный неверующий) и (еще раз) горе погибель ! |
Woe to you and woe. | Горе тебе и горе! |
Woe to you and woe. | Горе тебе, горе! |
Woe to you and woe. | Гибель тебе, о отрицающий (воскресение и Коран), гибель, |
Woe to you and woe. | Так горе же тебе, (о человек)! О, горе! |
Woe to you and woe. | Горе тебе, и еще горе! |
Then again Woe to you and woe. | Затем горе погибель тебе и (еще раз) горе погибель ! |
Then again Woe to you and woe. | И паки горе тебе и горе! |
Then again Woe to you and woe. | Еще раз горе тебе, горе! |
Then again Woe to you and woe. | и ещё раз вечная гибель тебе, гибель! |
Then again Woe to you and woe. | И еще раз горе тебе, горе! |
Then again Woe to you and woe. | И вновь о, горе, (человек), тебе! О, горе! |
Then again Woe to you and woe. | И за тем, горе тебе, и еще горе! |
Woe to you | Горе вам |
Woe to you! | Горе тебе! |
Woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you! | Горе погибель тебе (о, высокомерный неверующий) и (еще раз) горе погибель ! |
Woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you! | Горе тебе и горе! |
Woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you! | Горе тебе, горе! |
Woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you! | Гибель тебе, о отрицающий (воскресение и Коран), гибель, |
Woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you! | Горе тебе, и еще горе! |
Again, woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you! | Затем горе погибель тебе и (еще раз) горе погибель ! |
Again, woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you! | И паки горе тебе и горе! |
Again, woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you! | Еще раз горе тебе, горе! |
Again, woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you! | и ещё раз вечная гибель тебе, гибель! |
Again, woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you! | И еще раз горе тебе, горе! |
Again, woe to you O man (disbeliever) ! And then (again) woe to you! | И за тем, горе тебе, и еще горе! |
Oh, woman... Woe to you! | О, женщина, горе тебе! |
Woe to you for what you utter! | И вам (о, многобожники) горе наказание (в Вечной жизни) от того, что вы описываете (вашего Господа такими чертами, которые никак Ему не присущи). |
Woe to you for what you utter! | Горе вам за то, что вы приписываете! |
Woe to you for what you utter! | Вам, о неверующие, гибель за ваши ложные измышления на Аллаха и Его посланника! |
Woe to you for what you utter! | И горе вам за то, что вы измышляете против истины . |
Woe to you for what you utter! | О люди! Горе вам за то, Что своему Творцу вы приписать хотите, |
Woe to you for what you utter! | Но горе вам за то, что говорите вы о Нем! |
Woe to you O man (disbeliever) ! | Так горе же тебе, (о человек)! |
And then (again) woe to you! | О, горе! |
Moses said to them, Woe to you. | (Муса) сказал им колдунам Фараона (увещевая их) Горе вам! |
Moses said to them, Woe to you. | Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь . |
Moses said to them, Woe to you. | Муса (Моисей) сказал им Горе вам! |
Moses said to them, Woe to you. | Муса сказал колдунам Горе вам! |
Moses said to them, Woe to you. | Муса сказал им Горе вам! |
Moses said to them, Woe to you. | Моисей сказал им Горе вам! |
Moses said to them, Woe to you! | (Муса) сказал им колдунам Фараона (увещевая их) Горе вам! |
Woe to you for what you attribute (to Him)! | И вам (о, многобожники) горе наказание (в Вечной жизни) от того, что вы описываете (вашего Господа такими чертами, которые никак Ему не присущи). |