Перевод "as his own" на русский язык:
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Tom raised Mary as his own daughter. | Том воспитывал Мэри как родную дочь. |
Subsequently, Trujillo recognized him as his own. | Впоследствии, Трухильо признал его как своего. |
Arenas has had his own shoe, the Adidas Gil Zero, as well as his own line of Adidas TS Lightswitch shoes. | Аринас имел собственную обувь, Adidas Gil Zero , а также свою линию обуви под названием Adidas TS Lightswitch . |
Did you see the one who chose his own desires as his God? | Разве ты являешься его попечителем и хранителем? Есть ли более заблудший грешник, чем тот, который обожествил свою прихоть и поступает только в соответствии со своими низменными желаниями? |
Did you see the one who chose his own desires as his God? | Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? |
Did you see the one who chose his own desires as his God? | Видел ли ты, о посланник, как заблуждается тот, кто так следует своим прихотям и страстям, что поклоняется камням, которые не могут принести ему ни пользы, ни вреда. |
Did you see the one who chose his own desires as his God? | Видел ли ты того, кто сделал своих богов предметом своей прихоти? |
He would always project his own suppositions as undeniable facts. | Он всегда склонен выдавать свои предположения за бесспорные факты. |
As the story ends, James moves to his own apartment. | Джеймс переезжает от матери в свою собственную квартиру. |
Then he used his own bathrobe sash as a rope. | Он использовал пояс от халата как веревку. |
The Master loves you, as one loves his own child. | Хозяин любит вас, как своё родное дитя. |
To each his own road To each his own life | Каждому по дороге, каждому по жизни. |
To each his own sadness To each his own life | Каждому по печали, каждому по жизни. |
He promised that he would treat John as his own son. | Он пообещал, что будет обращаться с Джоном, как с собственным сыном. |
He recorded under the pseudonym Blind Thomas as well as under his own name. | Свои первые записи Джон Феи сделал в 1958 году под псевдонимом Blind Thomas. |
Anyone knows his own name, but nobody remembers his own face. | Имя своё всяк знает, а в лицо себя никто не помнит. |
He came unto his own, and his own received him not. | Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
As his spirits sagged, his body deteriorated until, I believe, he slowly brought about his own death. | Постепенно он упал духом, тело его стало дряхлым, и, я думаю, что он сам постепенно приблизил свою смерть. |
D has given men and women of his own statement of its own statement lender sentence of his own, accompanied by his own statement | D дал мужчинам и женщинам его собственному утверждению его собственное заявление кредитор предложение своего, вместе со своими заявление |
Just a year before his own death, Arthur succeeded his nephew Peter II as Duke. | В 1457 году Артур де Ришмон стал герцогом Бретани после смерти своего племянника Пьера II. |
Thus, he uses his own suffering as a doorway to widening his circle of compassion. | Таким образом, свое страдание он использует как выход к расширению пределов своего сочувствия. |
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself. | Так должны мужья любить своих жен, как свои тела любящий свою жену любит самого себя. |
His own people are his enemies. | Собственный народ его враг. |
Worked with Them Sluts!, as well as keeping up with his own band Notre Dame. | настолько же усердно, как и с собственным проектом Notre Dame. |
He is seen using a Zipit, as well as his own products and T shirts. | Он спонсировал продукцию Zipit, а также его собственные продукты и футболки. |
Tom never imagined he'd own his own business. | Том и представить себе не мог, что у него будет собственный бизнес. |
Shakespeare continued to act in his own and other plays after his success as a playwright. | Но и после того, как Шекспир прославился как драматург, он продолжал играть в театрах. |
Thus, each must have its own hologram ... which they project as his individual reality ... especially considering that each of us has his own brain, receiving his personal hologram. | Таким образом, каждый должен иметь свою собственную голограмму... которую они проецируют как свою индивидуальную реальность ... особенно учитывая, что каждый из нас имеет свой собственный мозг, получающий свою персональную голограмму. |
He will do his own job, have his own approach, and rightly so. | Он будет делать свое собственное дело, практиковать свой собственный подход, и это правильно. |
Popescu, his own driver knocking him over, his own doctor just passing by. | Его сбил его собственный водитель, его собственный врач проходил мимо... |
To each his own. | Каждому своё. |
He's his own boss. | Он сам себе начальник. |
In his own words | Говоря его словами, |
It's his own fault. | Он сам виноват. |
For his own good. | Ради его же блага. |
His own doctor? Yes. | Его собственный врач? |
Everybody grab his own. | Каждый берет свое. |
IT'S HIS OWN FAULT. | Это его собственная ошибка. |
To each his own. | Каждому своё. |
As a young singer, in 2009 he opened his own home studio, studied studio work, began to write his own songs, both lyrics and music. | Юный певец в 2009 году открыл собственную домашнюю студию, изучал студийную деятельность, начал самостоятельно писать текста и музыку. |
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. | (7 17) злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет наего темя. |
His own rent for the factory, or even his own rent for his own house, it all has to be paid in Yuan. | Даже арендная плата за завод, или даже плата за его дом, все это должно быть оплачено в юанях. |
MOSCOW Vladimir Putin has more to celebrate than his election as Russia s president in his own right. | МОСКВА У Владимира Путина есть причина праздновать не только победу на выборах пост Президента России. |
In fact, he s holding his daughter on his lap as he tries to target your own kids. | Более того, он держит на коленях свою дочь в тот момент, когда целится в Ваших детей. |
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? | Разве ты являешься его попечителем и хранителем? Есть ли более заблудший грешник, чем тот, который обожествил свою прихоть и поступает только в соответствии со своими низменными желаниями? |