Перевод "of you" на русский язык:


  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

You read of pests, you read of insecticides, you read of DDT.
Люди читают о паразитах, читают о инсектицидах, о ДДТ.
You... you... the two of you go.
Вы ... вы ... двое идите
You, and you, and all of you!
Вы и вы, вы все!
Thank you all of you.
Спасибо всем.
Thank you all of you.
Спасибо всем.
'Are you are you fond of of dogs?'
'Вы вы любите о о собаках?
You sons of bitches! You pieces of crap!
Паразиты, ничтожества!
You know, you kind of remind me of...
Знаете, вы как бы напоминаете мне...
You made chumps out of all of us, you... you Yankee gangster.
Ты облапошил всех нас, ты... американский бандит.
Because of you I'm stuck , or because of you
Из за тебя я застрял , или потому, что из вас
Thanks. Maybe 15 of you. Maybe 20 of you.
Вот во что верит большинство людей и неважно, что мы понятия не имеем, так ли это на самом деле.
Of you!
О тебе!
Of you.
От тебя!
Of you.
Вас.
Of you?
Напуганы.
Of you.
От тебя.
Get out of here, both of you. I'm sick of you.
Убирайтесь оба, меня уже от вас тошнит!
All of you, if you hold your hand like this, 90 degrees all of you. Not you.
Если вы все повернете руку вот так, горизонтально... все.
You you daughter of a pig!
Вы Вы дочь свинья!
You mean for all of you?
Вы имеете в виду для всех вас?
You rascal, so nice of you!
У, негодяй! Как мило с твоей стороны.
You, all of you, everyone. Everything!
Тебя, всех вас, всех, всех.
You mean for all of you?
Вы имеете в виду, для всех вас?
You think of everything, don't you?
Вы ничего не упускаете, не так ли?
You think of everything, don't you?
Ты обо всем подумал?
You think of everything, don't you?
Ты всё предусмотрела, верно?
You sort of forget you're you.
Ты забываешь, кем ты была...
Yes, you are, one of you.
Да, да, один из вас.
You think of everything, don't you?
Ты обо всем подумал, Джонни.
You, when you see you see pieces of temple
Вы, когда Вы видите вы видите части храма
Thank you, sir, thank you, very decent of you.
Спасибо, месье, спасибо, вы очень любезны.
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ?
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
You may defer any of them you wish, and receive any of them you wish. Should you desire any of those you had deferred, there is no blame on you.
Ты можешь отсрочить той из них, кому ты желаешь, и дать приют той, кому желаешь и кого захочешь из тех, что ты отстранил.
You may defer any of them you wish, and receive any of them you wish. Should you desire any of those you had deferred, there is no blame on you.
Ты можешь (свой ночной визит) По своему желанию к одной (жене) отсрочить И пригласить к себе другую Иль ту принять, которой раньше пренебрег, И в этом на тебе греха не будет Так будет легче освежать их очи.
You may defer any of them you wish, and receive any of them you wish. Should you desire any of those you had deferred, there is no blame on you.
Можешь отстранить от себя ту из них, которую захочешь, и можешь принять к себе ту, которую захочешь, и которую пожелаешь из тех, которых ты отдалил от себя на тебе в этом нет греха.
Probably, some of you or many of you used it .
Возможно, некоторые из вас или многие из вас использовали её.
I beg of you! Please, I beg of you, sir!
Ďîćŕëóéńňŕ, ăîńďîäčí!
You and the rest of you stinking sons of Benedicts.
У тебя и у всех вас, вонючих сынов Бенедикта.
You... you... you're some kind of superior species, aren't you?
Ты...ты... типа из высшего подвида , да?
Of course you know why he's marrying you, don't you?
Конечно же ты понимаешь, почему он жениться на тебе?
Just you, the things you can give me of you.
Только ты сам и то, что исходит от тебя.
You may defer any of them you wish, and receive any of them you wish.
Ты можешь отсрочить (ночное посещение) той из них из твоих жен , кому ты желаешь (отсрочить), и (можешь) провести (ночь) с той, с которой пожелаешь (провести).
You may defer any of them you wish, and receive any of them you wish.
Ты можешь по своему желанию отложить посещение любой из них (жен Пророка), и удержать возле себя ту, которую пожелаешь. Если же ты пожелаешь ту, которую ты прежде отстранил, то это не будет для тебя грехом.
You may defer any of them you wish, and receive any of them you wish.
Ты можешь по своему желанию отложить посещение любой из них (жен Пророка), и удержать возле себя ту, которую пожелаешь.
You may defer any of them you wish, and receive any of them you wish.
Ты можешь по своему желанию отсрочить или ускорить твоё посещение той или иной жены. А если пожелаешь, ты можешь приблизить к себе ту из жён, которую ты отдалил на срок.