Перевод "scowling" на русский язык:


  Словарь Английский-Русский

Scowling - translation :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Stop scowling.
Хватит хмуриться.
Stop scowling.
Прекрати хмуриться!
Stop scowling.
Перестаньте хмуриться!
I wasn't scowling.
Я не косилась.
Tom is always scowling.
Том постоянно хмурится.
And her scowling face is instantly understandable.
И сразу понятно её нахмуренное лицо.
and upon that day faces shall be scowling,
И лица (неверующих и грешников) в тот день в День Суда будут мрачными.
and upon that day faces shall be scowling,
И лица в тот день мрачные
and upon that day faces shall be scowling,
Другие же лица в тот день будут омрачены.
and upon that day faces shall be scowling,
У других же лица будут угрюмыми, мрачными.
and upon that day faces shall be scowling,
А лица обитателей ада в тот день будут омрачены
and upon that day faces shall be scowling,
Другие ж лица в этот День Печаль и мрак покроют
and upon that day faces shall be scowling,
В тот день у некоторых лица будут мрачные,
And countenances on that Day shall be scowling.
И лица (неверующих и грешников) в тот день в День Суда будут мрачными.
And countenances on that Day shall be scowling.
И лица в тот день мрачные
And countenances on that Day shall be scowling.
Другие же лица в тот день будут омрачены.
And countenances on that Day shall be scowling.
У других же лица будут угрюмыми, мрачными.
And countenances on that Day shall be scowling.
А лица обитателей ада в тот день будут омрачены
And countenances on that Day shall be scowling.
Другие ж лица в этот День Печаль и мрак покроют
And countenances on that Day shall be scowling.
В тот день у некоторых лица будут мрачные,
and some faces will be scowling on that day,
И лица (неверующих и грешников) в тот день в День Суда будут мрачными.
Stop scowling like a cross little boy and talk to me!
прекрати дуться как маленький и поговори со мной!
'And this woman,' said Nicholas Levin, interrupting him, and pointing to her, 'is my life's companion, Mary Nikolavna I took her out of a house...' and as he said this he again jerked his neck. 'But I love and respect her and beg all those who wish to know me,' he added, raising his voice and scowling, 'to love and respect her.
А эта женщина, перебил его Николай Левин, указывая на нее, моя подруга жизни, Марья Николаевна. Я взял ее из дома, и он дернулся шеей, говоря это. Но люблю ее и уважаю и всех, кто меня хочет знать, прибавил он, возвышая голос и хмурясь, прошу любить и уважать ее.