Перевод "Божьего" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Страх наказанья Божьего. | Fear of divine retribution. |
Я прошу за Божьего человека. | I beg for a holy man. |
Сейчас я ученик Божьего человека. | At present, I am the disciple of a holy man. |
Подайте милостыню для Божьего человека. | Give alms for a holy man. |
Вся эта ложь лишит меня божьего благословения. | All of this lying' sure is gonna get me in bad with Father Divine. |
Да у твоего Божьего человека большой живот. | Your holy man must have a large belly. |
И я никогда не увижу Божьего человека. | I shall never see my holy man again. |
Подайте для Божьего человека, а он очень голоден. | I beg for a very holy man, and he is also very hungry. |
О, защитник бедных, подайте еду для Божьего человека. | O protector of the poor, give food for a holy man. |
Поистине, Сады услады ждут людей, Кто гнева Божьего страшится. | For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord. |
Поистине, сие Напоминание для тех, Кто гнева Божьего страшится. | It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path. |
Поистине, Сады услады ждут людей, Кто гнева Божьего страшится. | Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity. |
Поистине, сие Напоминание для тех, Кто гнева Божьего страшится. | And indeed this Qur an is an advice for the pious. |
Поистине, Сады услады ждут людей, Кто гнева Божьего страшится. | Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord. |
Поистине, сие Напоминание для тех, Кто гнева Божьего страшится. | Surely it is a Reminder to the godfearing |
Поистине, Сады услады ждут людей, Кто гнева Божьего страшится. | Verily for the God fearing, are with their Lord Gardens of Delight. |
Поистине, сие Напоминание для тех, Кто гнева Божьего страшится. | And verily it is an Admonition Unto the God fearing. |
Поистине, Сады услады ждут людей, Кто гнева Божьего страшится. | Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons see V. 2 2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord. |
Поистине, сие Напоминание для тех, Кто гнева Божьего страшится. | And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious see V. 2 2). |
Поистине, Сады услады ждут людей, Кто гнева Божьего страшится. | For the righteous are Gardens of Delight with their Lord. |
Поистине, сие Напоминание для тех, Кто гнева Божьего страшится. | Surely, it is a message for the righteous. |
Поистине, Сады услады ждут людей, Кто гнева Божьего страшится. | Surely the God fearing shall have Gardens of bliss with their Lord. |
Поистине, сие Напоминание для тех, Кто гнева Божьего страшится. | Surely it is a Good Counsel for the God fearing. |
Поистине, Сады услады ждут людей, Кто гнева Божьего страшится. | Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord. |
Поистине, сие Напоминание для тех, Кто гнева Божьего страшится. | And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil). |
Для Иисуса это являлось грубым нарушением святости Божьего Дома. | To Jesus, this totally violated the sanctity of God's house. |
Ты вызовешь меньше подозрений в качестве челы у Божьего человека. | As the chela of a holy man, you will look less conspicuous. |
Тот, где произошёл этот конфуз, по совпадению назывался Посольство царства Божьего . | The particular one where we happen to show this happened to be called The Embassy Of The Kingdom Of God . |
Я хочу, чтобы ты путешествовал под видом челы у Божьего человека. | I wish you to travel as the holy man's chela. |
Иначе 1000 солдат не смогли бы оторвать меня от Божьего человека. | Otherwise, do you think 1,000 sentries would keep me from my holy man? |
Сегодняшнее послание гласит Вы отреклись от слова Божьего и поклонялись идолам. | I pray, particularly, that behind the iron curtain, where our eyes are not permitted to see, men will open their hearts to the message of peace and the promise that their rulers have so long denied them. |
Чтоб поклонялись вы Аллаху, И Божьего страшились гнева, И, повинуясь, слушали меня. | That you should worship God and fear Him, and follow me |
Чтоб поклонялись вы Аллаху, И Божьего страшились гнева, И, повинуясь, слушали меня. | That you must worship Allah and fear Him, and obey me. |
Чтоб поклонялись вы Аллаху, И Божьего страшились гнева, И, повинуясь, слушали меня. | saying, Serve God, and fear Him, and obey you me, |
Чтоб поклонялись вы Аллаху, И Божьего страшились гнева, И, повинуясь, слушали меня. | Worship Allah, and fear Him, and obey me. |
Чтоб поклонялись вы Аллаху, И Божьего страшились гнева, И, повинуясь, слушали меня. | That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me, |
Чтоб поклонялись вы Аллаху, И Божьего страшились гнева, И, повинуясь, слушали меня. | Worship God and reverence Him, and obey me. |
Чтоб поклонялись вы Аллаху, И Божьего страшились гнева, И, повинуясь, слушали меня. | that you serve Allah and fear Him, and follow me |
Чтоб поклонялись вы Аллаху, И Божьего страшились гнева, И, повинуясь, слушали меня. | (Bidding you) Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me, |
Не пожалейте ещё одной монетки для Божьего человека, который ждёт там голодный. | Perhaps another coin for my holy man who awaits with an empty belly. |
Они за мизерную плату Знаменьями Господними торгуют И сводят (многих) с Божьего пути. | They barter away the words of God for a petty price, and obstruct (others) from His path. |
Они за мизерную плату Знаменьями Господними торгуют И сводят (многих) с Божьего пути. | They have bartered the revelations of Allah for a small price, so they keep back from His path. |
Они за мизерную плату Знаменьями Господними торгуют И сводят (многих) с Божьего пути. | They traded away God's revelations for a cheap price, so they barred others from His path. |
Они за мизерную плату Знаменьями Господними торгуют И сводят (многих) с Божьего пути. | They have sold the revelations of Allah for a paltry price and have firmly hindered people from His Path. |
На тебе только передача Послания Божьего, а Мы будем вершить над ними Суд. | Ours the reckoning. |