Перевод "ГУБИТ" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
ГУБИТ ПШЕНИЦУ НА КОРНЮ | WHEAT CROP RUINED |
Здесь время губит вас. | Here, time is ruining you. |
Поистине, Аллах не губит награды добродеющих! | Surely God does not let the recompense of those who do good to go waste. |
Поистине, Аллах не губит награды добродеющих! | Verily Allah wasteth not the hire of the well doers. |
Поистине, Аллах не губит награды добродеющих! | Surely, Allah wastes not the reward of the Muhsinun |
Поистине, Аллах не губит награды добродеющих! | God does not waste the reward of the righteous. |
Поистине, Аллах не губит награды добродеющих! | Allah does not cause the work of the doers of good to go to waste. |
Поистине, Аллах не губит награды добродеющих! | Lo! Allah loseth not the wages of the good. |
Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих! | Surely God does not let the recompense of those who do good to go waste. |
Он губит всё по велению своего Господа . | It will destroy everything at the bidding of its Lord. |
Он губит всё по велению своего Господа . | destroying everything by the commandment of its Lord.' |
Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих! | Verily Allah wasteth not the hire of the well doers. |
Он губит всё по велению своего Господа . | It shall annihilate everything by the command of its Lord. |
Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих! | Surely, Allah wastes not the reward of the Muhsinun |
Он губит всё по велению своего Господа . | Destroying everything by the Command of its Lord! |
Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих! | God does not waste the reward of the righteous. |
Он губит всё по велению своего Господа . | It will destroy everything by the command of its Lord. |
Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих! | Allah does not cause the work of the doers of good to go to waste. |
Он губит всё по велению своего Господа . | that will destroy everything by the command of its Lord. |
Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих! | Lo! Allah loseth not the wages of the good. |
Он губит всё по велению своего Господа . | Destroying all things by commandment of its Lord. |
Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих! | Indeed Allah does not waste the reward of the virtuous. |
Это государство губит нас двойными бонусами , жалуется она. | This government is ruining us with their double bonuses, she complains. |
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа. | It will destroy everything at the bidding of its Lord. |
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа. | destroying everything by the commandment of its Lord.' |
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа. | It shall annihilate everything by the command of its Lord. |
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа. | Destroying everything by the Command of its Lord! |
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа. | It will destroy everything by the command of its Lord. |
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа. | that will destroy everything by the command of its Lord. |
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа. | Destroying all things by commandment of its Lord. |
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. | For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple. |
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. | For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
Да, того несчастного, что губит себя, околдованный вами. | Yes, the father of that headstrong boy who's rushing to his ruin because of his infatuation for you. |
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих! | Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste. |
Мы умираем и рождаемся, и губит нас только время . | We die and we live, and only time annihilates us. |
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих! | And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous. |
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих! | And be thou patient God will not leave to waste the wage of the good doers. |
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих! | And be patient thou verily Allah wasteth not the hire of the welldoers. |
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих! | And be patient verily, Allah loses not the reward of the good doers. |
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих! | And be patient. God will not waste the reward of the virtuous. |
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих! | And be patient for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste. |
И терпи, потому что Аллах не губит награды добродеющих! | And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good. |
Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются. | With his mouth the godless man destroys his neighbor, but the righteous will be delivered through knowledge. |
Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника. | Righteousness guards the way of integrity, but wickedness overthrows the sinner. |
Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются. | An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour but through knowledge shall the just be delivered. |