Перевод "Грехи" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Грехи отцов. | The sins of the fathers. |
Прости нам грехи! | Lo! |
За мои грехи? | For my sins? |
Магид грехи Израиля | Magid sins of Israel |
Я отпускаю твои грехи. | I absolve you from your sins. |
Он прощает все грехи. | Surely God forgives all sins. |
Он прощает все грехи. | Verily He! |
Он прощает все грехи. | Surely Allah forgives all sins. |
Он прощает все грехи. | Lo! |
Твои грехи выдали тебя. | Your sins have found you out. |
Плата за грехи растет. | The wages of sin are rising. |
Прости нам наши грехи | Forgive us our sins. |
Пусть Бог благословит ваши грехи ... | May god bless your sins |
Грехи юности порождают старческие немощи. | The sins of youth beget the infirmities of age. |
Оставьте грехи очевидные и сокрытые. | Discard both the visible and invisible sin. |
Оставьте грехи очевидные и сокрытые. | Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. |
Мы же признали свои грехи. | Now we acknowledge our sins. |
Оставьте грехи очевидные и сокрытые. | So abandon sin, outward and inward. |
Простит Аллах вам (прошлые грехи). | God will forgive you. |
Мы же признали свои грехи. | We have now confessed our sins. |
Оставьте грехи очевидные и сокрытые. | Abstain from sin, be it either open or secret. |
Простит Аллах вам (прошлые грехи). | May Allah forgive you. |
Мы же признали свои грехи. | Now we confess our sins. |
Оставьте грехи очевидные и сокрытые. | Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. |
Мы же признали свои грехи. | We admit our sins. |
Пусть он искупит свои грехи. | May he be called to wash away his sins. |
Это... наказание за мои грехи? | Is this.. the punishment for my sins? |
Она простит все твои грехи | She'll confess to the magic music |
Это наказание за мои грехи. | That's punishment for my sins. |
Аллах примет их покаяние и простит их грехи ведь Он Милостивый, Щадящий и прощает грехи людям! | And I am the Relenting, the Merciful! |
Аллах примет их покаяние и простит их грехи ведь Он Милостивый, Щадящий и прощает грехи людям! | These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful. |
Аллах примет их покаяние и простит их грехи ведь Он Милостивый, Щадящий и прощает грехи людям! | I am the Acceptor of Repentance, the Merciful. |
Аллах примет их покаяние и простит их грехи ведь Он Милостивый, Щадящий и прощает грехи людям! | These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful. |
Так они готовы признать свои грехи. | So will they confess their guilt. |
Так они готовы признать свои грехи. | So now they admit their sins! |
Так они готовы признать свои грехи. | So they confess their sins. |
Он достаточно знает грехи рабов Своих. | Sufficiently is He aware of His servants sins |
Так они готовы признать свои грехи. | So they shall confess their sin. |
Он прощает вам бывшие ваши грехи. | And verily, Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving. |
Так они готовы признать свои грехи. | Then they will confess their sin. |
Он прощает вам бывшие ваши грехи. | But God is Pardoning and Forgiving. |
Так они готовы признать свои грехи. | So they will acknowledge their sins. |
Он достаточно знает грехи рабов Своих. | He suffices as the All Informed Knower of the faults of His creatures. |
Так они готовы признать свои грехи. | Thus will they confess their sins. |
Он достаточно знает грехи рабов Своих. | He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins, |