Перевод "Дарил" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
дарил мало и был скуп? | Who gives but little, and is niggardly? |
дарил мало и был скуп? | And he gave a little, then refrained? |
дарил мало и был скуп? | and gives a little, and then grudgingly? |
дарил мало и был скуп? | And gave little, and then stopped? |
дарил мало и был скуп? | And gave a little, then stopped (giving)? |
дарил мало и был скуп? | And gave a little, and held back? |
дарил мало и был скуп? | who gave a little, and then stopped? |
дарил мало и был скуп? | And gave a little, then was grudging? |
Том никогда не дарил Мэри драгоценностей. | Tom has never given Mary any jewelry. |
Но их мне никто не дарил. | Nobody gave it to me. |
Он всегда дарил ей дорогие подарки, круглый год. | He was always giving her expensive gifts, the whole year round. |
Дарил малиновые конфеты, но я их не люблю. | He gave me raspberry sweets, but I didn't want sweets. |
Дарил девушке огромный букет орхидей, чтобы та улыбанулась? | Or give a girl a big bunch of orchids because you like her smile? |
Когда ты в последний раз дарил цветы своей жене? | When was the last time you offered flowers to your wife? |
Когда ты в последний раз что нибудь дарил Тому? | When was the last time you gave Tom a gift? |
Когда Том тебе в последний раз что нибудь дарил? | When was the last time Tom gave you a gift? |
Тому, кто дарил на пути Аллаха и был благочестив, | Yet he who gives to others and has fear, |
Тому, кто дарил на пути Аллаха и был благочестив, | So for one who gave and practised piety |
Тому, кто дарил на пути Аллаха и был благочестив, | As for him who gives and is godfearing |
Тому, кто дарил на пути Аллаха и был благочестив, | Then as for him who giveths and feareth Him. |
Тому, кто дарил на пути Аллаха и был благочестив, | As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him, |
Тому, кто дарил на пути Аллаха и был благочестив, | As for him who gives and is righteous. |
Тому, кто дарил на пути Аллаха и был благочестив, | As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him), |
Тому, кто дарил на пути Аллаха и был благочестив, | As for him who giveth and is dutiful (toward Allah) |
Они пришли и забрали некоторые подарки, что он дарил. | They came and took back some presents he'd given me. |
Я дала чувству, что он дарил мне в этот момент, охватить себя. | I let what he was giving me in that moment penetrate. |
Я создавал вещи для людей и таким образом дарил, показывал им свою любовь. | I would make things for people as a way of, you know, giving, showing them my love. |
Милли, я буду занят инвентаризацией в магазине и возвратом всех вещей, что я дарил. | We'll be busy at the store taking inventory, and there are all those things you want me to take back. |
Если бы я дарил ей украшения не только на день рождения, она бы наняла детективов. | If I gave her jewelry not on her birthday she'd have 25 private detectives on me in minutes. |
Посетители сайта нового онлайн сервиса Я хочу цветов сразу же видят следующий вопрос Парень давно не дарил цветы? | Visitors to Russia s new I Want Flowers service are greeted with the following question Has it been a while since your boyfriend gave you flowers? |
Он хотел, чтобы я перешла мост и была с ним, приняла ту чистую, глубокую любовь, которую он мне дарил. | He wanted me to step over the bridge to come to him to take in the pure, essential love he was giving me. |
Неужели я стану искать для вас иного божества, кроме Аллаха, Господа миров? Он Своим милосердием дарует вам благоденствие, которого Он никому, кроме вас, не дарил в ваше время! | Do you want me to seek for you, he said, a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world? |
Неужели я стану искать для вас иного божества, кроме Аллаха, Господа миров? Он Своим милосердием дарует вам благоденствие, которого Он никому, кроме вас, не дарил в ваше время! | He said, Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world? (By sending His message towards you). |
Неужели я стану искать для вас иного божества, кроме Аллаха, Господа миров? Он Своим милосердием дарует вам благоденствие, которого Он никому, кроме вас, не дарил в ваше время! | He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?' |
Неужели я стану искать для вас иного божества, кроме Аллаха, Господа миров? Он Своим милосердием дарует вам благоденствие, которого Он никому, кроме вас, не дарил в ваше время! | He said shall I seek for you a god other than Allah, whereas He hath preferred you above the worlds? |
Неужели я стану искать для вас иного божества, кроме Аллаха, Господа миров? Он Своим милосердием дарует вам благоденствие, которого Он никому, кроме вас, не дарил в ваше время! | He said Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the 'Alamin (mankind and jinns of your time). |
Неужели я стану искать для вас иного божества, кроме Аллаха, Господа миров? Он Своим милосердием дарует вам благоденствие, которого Он никому, кроме вас, не дарил в ваше время! | He said, Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people? |
Неужели я стану искать для вас иного божества, кроме Аллаха, Господа миров? Он Своим милосердием дарует вам благоденствие, которого Он никому, кроме вас, не дарил в ваше время! | Moses said 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?' |
Неужели я стану искать для вас иного божества, кроме Аллаха, Господа миров? Он Своим милосердием дарует вам благоденствие, которого Он никому, кроме вас, не дарил в ваше время! | He said Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures? |
И неравны перед Аллахом будут те, Кто щедростью дарил до времени победы И в час сраженья лично воевал, Они возвысятся над теми, Кто, не сражаясь, щедрость проявлял лишь после. | Those of you who spent before the victory and fought, are not equal (to those who did not). They are higher in position than those who spent after (the victory) and fought. |
И неравны перед Аллахом будут те, Кто щедростью дарил до времени победы И в час сраженья лично воевал, Они возвысятся над теми, Кто, не сражаясь, щедрость проявлял лишь после. | Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. |
И неравны перед Аллахом будут те, Кто щедростью дарил до времени победы И в час сраженья лично воевал, Они возвысятся над теми, Кто, не сражаясь, щедрость проявлял лишь после. | Not equal among you are those who contributed before the conquest, and fought. Those are higher in rank than those who contributed afterwards, and fought. |
И неравны перед Аллахом будут те, Кто щедростью дарил до времени победы И в час сраженья лично воевал, Они возвысятся над теми, Кто, не сражаясь, щедрость проявлял лишь после. | Those who spent their wealth and took part in fighting before the Victory cannot be equated (with those who spent their wealth and took part in fighting afterwards). They are higher in rank than those who spent and fought afterwards. |
И неравны перед Аллахом будут те, Кто щедростью дарил до времени победы И в час сраженья лично воевал, Они возвысятся над теми, Кто, не сражаясь, щедрость проявлял лишь после. | Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. |
На сайте указано При помощи современных инструментов интернет рекламы мы деликатно напомним вашему парню о том, как давно он не дарил цветов и почему цветы это так важно для девушки . | Using modern Internet advertising tools, the website says, we delicately remind your boyfriend that it s been some time since he s gifted any flowers, and point out that flowers are important to women. |