Перевод "Дарье" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
К Дарье Александровне? | 'Darya Alexandrovna? |
Дарье Александровне доложи, где прикажут. | 'Ask Darya Alexandrovna.' |
Дарье Александровне? как бы с сомнением повторил Матвей. | 'Darya Alexandrovna?' Matthew repeated, as if in doubt. |
Во время же игры Дарье Александровне было невесело. | While they were playing Dolly was not feeling happy. |
И самые страстные и невозможные романы представлялись Дарье Александровне. | And the most passionate and impossible romances occurred to Dolly's fancy. |
Прощание с княжной Варварой, с мужчинами было неприятно Дарье Александровне. | Taking leave of the Princess Barbara and of the men was unpleasant to Dolly. |
К Дарье Александровне вы хотели ехать, как бы понимая, сказала горничная. | 'You wished to go to see the Princess Oblonskaya,' said the maid, apparently understanding her. |
Анастасия невысокого мнения о Дарьиной готовке, да и о самой Дарье. | Anastasia doesn't think much of Daria's cooking, or of Daria herself. |
Одно платье на Таню, которое взялась шить англичанка, испортило много крови Дарье Александровне. | One of the frocks, which the English governess had undertaken to alter, was the cause of much bad blood. |
Но общий дух детской и в особенности англичанка очень не понравились Дарье Александровне. | But Dolly did not at all like the general atmosphere of that nursery, especially the English nurse. |
Все обращенные к ней лица показались Дарье Александровне здоровыми, веселыми, дразнящими ее радостью жизни. | All the faces turned toward her seemed to Dolly to be healthy and bright, mocking her with their joy in life. |
Парнишке еще дать? обратился он к Дарье Александровне, указывая на Гришу, который доедал корку. | Shall I bring some more bread and give the laddie a bit?' he asked Dolly, pointing to Grisha, who was finishing his crust. |
Нет, жарко лучше пройти по саду и в лодке прокатиться, показать Дарье Александровне берега, предложил Вронский. | 'No, it's too hot better let's walk through the garden and go for a row, to let Darya Alexandrovna see the banks,' suggested Vronsky. |
Так сюда надо в больницу, обратился он к Дарье Александровне, указывая на боковой выход из аллеи. | I have been carried away. This is the way to the hospital,' he said, turning to Dolly and pointing to a turning that led out of the avenue. |
Дарье Александровне странно было слушать, как он был спокоен в своей правоте у себя за столом. | To Dolly it sounded strange to hear how assured he was of being in the right, here at his own table. |
Ты видела когда нибудь жатвенные машины? обратилась она к Дарье Александровне. Мы ездили смотреть, когда тебя встретили. | 'Have you ever seen a reaping machine?' she asked Dolly. 'We had been to look at them when we met you. |
И Степан Аркадьич, которому было очень весело, послал Дарье Александровне телеграмму такого содержания Неведовский выбран двенадцатью шарами. | Oblonsky, who was feeling very jolly, sent one to Dolly which ran as follows 'Nevedovsky elected by majority of twenty. |
Ответ этот показался Дарье Александровне отвратителен, несмотря на добродушную миловидность молодайки, но теперь она невольно вспомнила эти слова. | This answer had seemed horrible to Dolly, despite the good natured sweetness of the young woman's looks, but now she could not help recalling it. |
Да, я поеду, опоминаясь и вставая, сказала Анна. А если без меня будет телеграмма, прислать к Дарье Александровне... | 'Yes, I will go,' said Anna, recovering and rousing herself 'and if a telegram comes during my absence, send it to Darya Alexandrovna's... |
Да, он просил передать о получении места Дарье Александровне, недовольно сказал Сергей Иванович, полагая, что князь говорит некстати. | 'Yes, he asked me to tell Darya Alexandrovna that he has got the post,' said Koznyshev discontentedly, considering that what the Prince was saying was not to the point. |
В сентябре 1930 года он женился на танцовщице, балерине Дарье Колин (Darja Collin), и некоторое время чувствовал себя очень счастливым. | In September 1930, he married dancer and ballet teacher Darja Collin, the start of a short happy period in his life. |
Алексей Александрович развернул плед, под которым были закутаны его зябкие ноги, и, выйдя из кареты, пробрался через снег к Дарье Александровне. | Karenin unfolded the rug he had wrapped round his legs, which were so sensitive to the cold, got out of the carriage, and making his way through the snow approached Dolly. |
Он смутился вследствие предположения, что Дарье Александровне будет неприятна помощь стороннего человека в том деле, которое должно было быть сделано ее мужем. | He was confused because he imagined that Dolly might not like to accept the help of a stranger in matters that ought to be attended to by her husband. |
Бегая с детьми, он учил их гимнастике, смешил мисс Гуль своим дурным английским языком и рассказывал Дарье Александровне свои занятия в деревне. | He ran about with the children, taught them gymnastics, amused Miss Hull by his broken English and talked to Dolly about his rural occupations. |
Дарье Александровне не хотелось уходить от баб, так интересен ей был разговор с ними, так совершенно одни и те же были их интересы. | Dolly did not want to part from the peasant women their conversation pleased her so much because their interests were exactly similar to hers. |
Дарье Александровне действительно не нравилась эта манера Степана Аркадьича навязывать свои семейные дела чужим. И она тотчас же поняла, что Левин понимает это. | She really did not like the way Oblonsky had of forcing his family affairs upon strangers, and knew at once that Levin understood this. |
Анна даже и не взглянула на него но опять Дарье Александровне показалось, что в коляске неудобно начинать этот длинный разговор, и потому она сократила свою мысль. | Anna did not even glance at him but it still seemed to Dolly out of place to begin to discuss this big subject in the calèche, so she briefly replied |
И Левин, чтобы только отвлечь разговор, изложил Дарье Александровне теорию молочного хозяйства, состоящую в том, что корова есть только машина для переработки корма в молоко, и т. д. | To change the conversation Levin went on to explain to Dolly a theory of dairy farming which maintained that a cow was only a machine for the transformation of fodder into milk, and so on. |
Приятнее же всего Дарье Александровне было то, что она ясно видела, как все эти женщины любовались более всего тем, как много было у нее детей и как они хороши. | What pleased Dolly most was the women's evident admiration for the great number of children she had, and their loveliness. |
Дарье Александровне были приятны ее учтивость, опрятность и услужливость, но было неловко с ней было совестно пред ней за свою, как на беду, по ошибке уложенную ей заплатанную кофточку. | Dolly found her politeness, tidiness, and attention pleasant, but did not feel at ease with her she was ashamed to let her see the patched dressing jacket, which as ill luck would have it she had brought by mistake. |
Чернобровая, черноволосая, румяная девочка, с крепеньким, обтянутым куриною кожей, красным тельцем, несмотря на суровое выражение, с которым она посмотрела на новое лицо, очень понравилась Дарье Александровне она даже позавидовала ее здоровому виду. | The dark browed, dark haired, rosy little girl, with her firm ruddy little body covered with goose flesh, pleased Dolly very much, despite the severe expression with which she regarded the new visitor she even felt a little envious of the child's healthy appearance. |