Перевод "Доподлинно" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Аллах доподлинно знает тех, кто уверовал, и доподлинно знает мунафиков. | God will surely know the believers and know the hypocrites. |
Аллах доподлинно знает тех, кто уверовал, и доподлинно знает мунафиков. | And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites. |
Аллах доподлинно знает тех, кто уверовал, и доподлинно знает мунафиков. | God surely knows the believers, and He knows the hypocrites. |
Аллах доподлинно знает тех, кто уверовал, и доподлинно знает мунафиков. | And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites. |
Аллах доподлинно знает тех, кто уверовал, и доподлинно знает мунафиков. | Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test) . |
Аллах доподлинно знает тех, кто уверовал, и доподлинно знает мунафиков. | God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites. |
Аллах доподлинно знает тех, кто уверовал, и доподлинно знает мунафиков. | Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites. |
Аллах доподлинно знает тех, кто уверовал, и доподлинно знает мунафиков. | Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites. |
Мне это доподлинно известно. | I know that for a fact. |
Доподлинно мне не известно. | I'm not sure. |
История происхождения его доподлинно неизвестна. | Nuw is New... |
увидите его воочию и доподлинно. | Again, indeed you will see it with certainty. |
увидите его воочию и доподлинно. | Again, you shall surely see it with the eye of certainty |
увидите его воочию и доподлинно. | Then ye shall surely beholdwith the surety of vision. |
увидите его воочию и доподлинно. | And again, you shall see it with certainty of sight! |
Мы возвещаем их тебе доподлинно. | We recite them to you in truth. |
увидите его воочию и доподлинно. | Then you will see it with the eye of certainty. |
увидите его воочию и доподлинно. | again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty. |
Мы возвещаем их тебе доподлинно. | We recite them unto thee in truth. |
увидите его воочию и доподлинно. | Aye, ye will behold it with sure vision. |
Ему доподлинно известно, Какие (помыслы) вершат ваши (дела). | He surely knows what state you are in and on the day they go back to Him. |
Ему доподлинно известно, Какие (помыслы) вершат ваши (дела). | He knows what you are about. |
Ему доподлинно известно, Какие (помыслы) вершат ваши (дела). | He knows whatever you are doing. |
Ему доподлинно известно, Какие (помыслы) вершат ваши (дела). | He knoweth your condition. |
Доподлинно известно, что англичане играли в крикет ещё в XVI веке. | But, even so, the weather is a major factor in all cricket matches. |
Мы доподлинно провозгласим тебе для верующих людей повесть о Мусе и Фир'ауне. | We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe. |
Мы доподлинно провозгласим тебе для верующих людей повесть о Мусе и Фир'ауне. | We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith. |
Мы доподлинно провозгласим тебе для верующих людей повесть о Мусе и Фир'ауне. | We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe. |
Мы доподлинно провозгласим тебе для верующих людей повесть о Мусе и Фир'ауне. | WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe. |
Мы доподлинно провозгласим тебе для верующих людей повесть о Мусе и Фир'ауне. | We recite to you some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah). |
Мы доподлинно провозгласим тебе для верующих людей повесть о Мусе и Фир'ауне. | We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in truth for people who believe. |
Мы доподлинно провозгласим тебе для верующих людей повесть о Мусе и Фир'ауне. | We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe. |
Мы доподлинно провозгласим тебе для верующих людей повесть о Мусе и Фир'ауне. | We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe. |
Если бы вам это было доподлинно известно, тогда T2 независимо от T1. | If you knew this for a fact, then T2 would be independent of T1. |
Мы возвещаем их тебе доподлинно. Воистину, Аллах не желает несправедливости для обитателей миров. | These are the commandments of God We recite to you verily God does not wish injustice to the creatures of the world. |
Аллах доподлинно создал небеса и землю, и, поистине, в этом знамение для верующих. | God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe. |
Мы возвещаем их тебе доподлинно. Воистину, Аллах не желает несправедливости для обитателей миров. | These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), with truth and Allah does not wish any injustice to the creation. |
Аллах доподлинно создал небеса и землю, и, поистине, в этом знамение для верующих. | Allah created the heavens and the earth with the truth indeed in this is a sign for the Muslims. |
Мы возвещаем их тебе доподлинно. Воистину, Аллах не желает несправедливости для обитателей миров. | These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings. |
Аллах доподлинно создал небеса и землю, и, поистине, в этом знамение для верующих. | God created the heavens and the earth with the truth surely in that is a sign to the believers. |
Мы возвещаем их тебе доподлинно. Воистину, Аллах не желает несправедливости для обитателей миров. | These are revelations of Allah We rehearse them unto thee with truth, and Allah intendeth not wrong unto the worlds. |
Аллах доподлинно создал небеса и землю, и, поистине, в этом знамение для верующих. | Allah hath created the heavens and the earth in truth verily there in is a sign for the believers. |
Мы возвещаем их тебе доподлинно. Воистину, Аллах не желает несправедливости для обитателей миров. | These are the Verses of Allah We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the 'Alamin (mankind and jinns). |
Аллах доподлинно создал небеса и землю, и, поистине, в этом знамение для верующих. | (Allah says to His Prophet Muhammad SAW) Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation). Verily! Therein is surely a sign for those who believe. |
Аллах доподлинно создал небеса и землю, и, поистине, в этом знамение для верующих. | God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers. |