Перевод "ЕЮ" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
ею - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Любоваться ею. | To look at. |
Я был покорен ею, очарован ею, как и все. | Oh, I was carried away by her, enchanted by her as everyone was. |
Кто ею воспользуется? | Who will pick it up? |
Все освещалось ею. | Everything was lit up by her. |
Ею движут идеи. | Economies run on ideas. |
Я любовался ею. | I admired her. |
Люди ею наслаждаются. | People are enjoying it. |
Ты отравлен ею. | I mean you're poisoned with her. |
Я восхищаюсь ею. | I admire her very much. |
Ею займется Ингрид. | That's up to the lady. |
Я наслаждаюсь ею. | I enjoy it. |
Он увлекся ею. | He fell in love with her |
Ею Он многих вводит в заблуждение ею же многих ведёт прямо. Только непотребных Он ею вводит в заблуждение. | He misleads many thereby, and He guides many thereby and with it He misleads only those who are rebellious. |
Ею Он многих вводит в заблуждение ею же многих ведёт прямо. Только непотребных Он ею вводит в заблуждение. | Thereby He leads many astray, and thereby He guides many and thereby He leads none astray save the ungodly |
Ею Он многих вводит в заблуждение ею же многих ведёт прямо. Только непотребных Он ею вводит в заблуждение. | He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby and He misleadeth thereby only miscreants |
Ею Он многих вводит в заблуждение ею же многих ведёт прямо. | But those who disbelieve say What does God mean by this parable? |
Ею Он многих вводит в заблуждение ею же многих ведёт прямо. | And to those who disbelieve, they say what intendeth God by similitude? |
Ею Он многих вводит в заблуждение ею же многих ведёт прямо. | By it He misleads many, and many He guides thereby. |
Ею Он многих вводит в заблуждение ею же многих ведёт прямо. | But as for those who disbelieve, they say, What did God intend by this example? |
Ею Он многих вводит в заблуждение ею же многих ведёт прямо. | Allah leads astray many and guides many to the right way by the same thing. |
Я действительно восхищаюсь ею. | I admire her truly. |
Письмо было написано ею. | The letter was written by her. |
Он был восхищен ею. | He admired her. |
Ведь наказание ею бедствие! | Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment. |
Синтетические биологи управляют ею. | Synthetic biologists are manipulating it. |
Я должна быть ею. | I gotta be. |
Сейчас ею на пользуются. | It's not used now. |
Ты уже ею стала. | Well, you are. |
Я всегда восхищался ею. | I was a little boy overcome with admiration. |
Ты, однако, ею довольствовался. | Poor Marina. |
Что уже болен ею! | You feel bad, don't you? . |
Я ею не пользуюсь. | I don't use lipstick. |
Ею восхищался весь Париж. | She was the toast of Paris. |
Ты можешь ею гордиться. | You'd have been proud of her. I'm sure. |
ак ею уже пользовались? | You mean it's been used? |
Вот и занимайтесь ею. | Just take care of her. |
чтобы оживить ею мертвую землю, чтобы напоить ею вдоволь Свои творения скот и людей. | To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty. |
чтобы оживить ею мертвую землю, чтобы напоить ею вдоволь Свои творения скот и людей. | In order that We may revive a dead city with it, and give it to the many beasts and men that We have created, to drink. |
чтобы оживить ею мертвую землю, чтобы напоить ею вдоволь Свои творения скот и людей. | so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many. |
чтобы оживить ею мертвую землю, чтобы напоить ею вдоволь Свои творения скот и людей. | That We may quicken thereby a dead land, and We give drink thereof to that which We have created of cattle and human beings many. |
чтобы оживить ею мертвую землю, чтобы напоить ею вдоволь Свои творения скот и людей. | That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created. |
чтобы оживить ею мертвую землю, чтобы напоить ею вдоволь Свои творения скот и людей. | To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created. |
чтобы оживить ею мертвую землю, чтобы напоить ею вдоволь Свои творения скот и людей. | so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men. |
чтобы оживить ею мертвую землю, чтобы напоить ею вдоволь Свои творения скот и людей. | That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof. |
Как долго вы ею занимались? | How long did you do it for? |