Перевод "Иерусалиму" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Евпатория Прогулки по Малому Иерусалиму. | Евпатория Прогулки по Малому Иерусалиму. |
сын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его | Son of man, cause Jerusalem to know her abominations |
сын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его | Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, |
Эти высоты господствуют над дорогой к Иерусалиму | These hills .. dominate the highway into Jerusalem. |
Когда почти настало время Пасхи, Иисус подошёл к Иерусалиму. | When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem. |
Заявление Трампа по Иерусалиму демонстрирует абсолютное пренебрежение международным правом. | Trump's declaration on Jerusalem shows a total disregard of international law. |
(121 6) Просите мира Иерусалиму да благоденствуют любящие тебя! | Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper. |
(121 6) Просите мира Иерусалиму да благоденствуют любящие тебя! | Pray for the peace of Jerusalem they shall prosper that love thee. |
Посему так говорит Господь Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму. | Therefore thus says Yahweh I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it, says Yahweh of Armies, and a line shall be stretched forth over Jerusalem. ' |
Посему так говорит Господь Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму. | Therefore thus saith the LORD I am returned to Jerusalem with mercies my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. |
и взял укрепленные города в Иудее и пришел к Иерусалиму. | He took the fortified cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. |
Я первый сказал Сиону вот оно! и дал Иерусалиму благовестника. | I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them ' and I will give one who brings good news to Jerusalem. |
и взял укрепленные города в Иудее и пришел к Иерусалиму. | And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. |
Я первый сказал Сиону вот оно! и дал Иерусалиму благовестника. | The first shall say to Zion, Behold, behold them and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. |
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. | He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem. |
И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. | And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
Кроме того, Канада вновь поддержит рассматриваемый нами сейчас проект резолюции по Иерусалиму. | Likewise, Canada will again be supporting the draft resolution before us now on Jerusalem. |
Затем британские войска начали движение к Иерусалиму, который был захвачен 9 декабря 1917 года. | After the Ottoman Army had evacuated Jerusalem, the city was occupied on 9 December 1917. |
В то время подступили рабы Навуходоносора, царя Вавилонского, к Иерусалиму, и подвергся город осаде. | At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. |
В тот день скажут Иерусалиму не бойся , и Сиону да не ослабевают руки твои! | In that day, it will be said to Jerusalem, Don't be afraid, Zion. Don't let your hands be weak. |
В то время подступили рабы Навуходоносора, царя Вавилонского, к Иерусалиму, и подвергся город осаде. | At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. |
В тот день скажут Иерусалиму не бойся , и Сиону да не ослабевают руки твои! | In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not and to Zion, Let not thine hands be slack. |
У того, кто обратился к Иерусалиму своевременно, когда ему было приказано, никогда не пропадёт вера. | And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem). |
У того, кто обратился к Иерусалиму своевременно, когда ему было приказано, никогда не пропадёт вера. | But God would never let your faith go to waste. |
В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришелНавуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его. | In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it. |
так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину не бойтесь! | so again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don't be afraid. |
В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришелНавуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его. | In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. |
так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину не бойтесь! | So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah fear ye not. |
14. Применительно к Восточному Иерусалиму с демографической точки зрения особенно важны два набора статистических данных. | 14. Two sets of statistics are particularly important for the demography of East Jerusalem. |
Их должны были окружить, лишить значительной части земель и свободного доступа к западному берегу и Иерусалиму. | They were going to be surrounded, lose a lot of their lands and not have freedom of access, either to the West Bank or Jerusalem. |
пророков Израилевых, которые пророчествовали Иерусалиму и возвещали ему видения мира, тогда как нет мира, говорит Господь Бог. | to wit, the prophets of Israel who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, says the Lord Yahweh. |
сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси словона святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву, | Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop your word toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel |
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, | When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих | When they drew near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, |
Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, | But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels, |
пророков Израилевых, которые пророчествовали Иерусалиму и возвещали ему видения мира, тогда как нет мира, говорит Господь Бог. | To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. |
сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси словона святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву, | Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, |
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, | And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, |
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, | But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, |
И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне. | They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Yahweh the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. |
сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня вэтот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму. | Son of man, write the name of the day, even of this same day the king of Babylon drew close to Jerusalem this same day. |
И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне. | And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. |
сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня вэтот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму. | Son of man, write thee the name of the day, even of this same day the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. |
И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, то есть к Иевусу. А там были Иевусеи, жители той земли. | David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus) and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. |