Перевод "Иисусе" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Иисусе. | Jesus. |
Иисусе! | Jesus. |
Господи Иисусе! | Christ! |
Господи Иисусе! | Jesus Christ! |
Господи Иисусе. | What a life, brother. |
Вот. Господи Иисусе. | Come on, that's it. |
Иисусе, он убит! | Jesus, you killed! |
Тпру у! Господи Иисусе! | Whoa, trrr,...Lord Jesus! |
Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. | I can do all things through Christ, who strengthens me. |
Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. | I can do all things through Christ which strengtheneth me. |
У Вас есть минутка, чтобы поговорить об Иисусе Христе? | Do you have a moment to talk about Jesus? |
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе | At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, |
Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе | Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, |
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, |
Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus |
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, | being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus |
и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. | My love to all of you in Christ Jesus. Amen. |
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе | to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus |
и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, | and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus, |
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, | according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord |
стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. | I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. |
Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. | Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. |
Свидетельствующий сие говорит ей, гряду скоро!Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе! | He who testifies these things says, Yes, I come quickly. Amen! Yes, come, Lord Jesus. |
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, | And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus |
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord |
стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. | I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. |
Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. | Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. |
Свидетельствующий сие говорит ей, гряду скоро!Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе! | He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. |
Jesu, meine Freude ( Иисусе, моя радость , BWV 227) мотет Иоганна Себастьяна Баха. | Jesu, meine Freude, BWV 227, is a motet composed by Johann Sebastian Bach. |
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, | having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. |
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил Господи Иисусе! приимидух мой. | They stoned Stephen as he called out, saying, Lord Jesus, receive my spirit! |
Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу, | I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God. |
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. | Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. |
За все благодарите ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. | In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you. |
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе, | Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, |
Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь. | Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ Jesus. Amen. |
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, | When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. |
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил Господи Иисусе! приимидух мой. | And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. |
Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу, | I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. |
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. |
За все благодарите ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. | In every thing give thanks for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе, | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, |