Перевод "Киплинга" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Kipling Rudyard Panther Hence Saugus

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Мудрость Киплинга
Kipling s Wisdom
Другими словами, Киплинга все еще можно опровергнуть.
In other words, Kipling could yet be proved wrong.
Сейчас старая Большая игра Редьярда Киплинга приобретает новых участников.
Rudyard Kipling s old Great Game now has new contestants.
Она пропахла фильмами о Джеймсе Бонде и балладами Киплинга.
It's redolent of James Bond movies and Kipling ballads.
Сегодня я предлагаю вам послушать нашего национального поэта Редьярда Киплинга.
Good God, I can hardly believe it.
Иллюстрация У. Х. Дрейка из Книги Джунглей Редьярда Киплинга, 1895 год.
Illustration by W.H. Drake, from Rudyard Kipling's The Jungle Book, 1895.
Это было время Редьярда Киплинга... время, когда белого человека называли сагибом.
To the romantic domain of Rudyard Kipling... to the days when the white man was called sahib.
Они просто потеряли волю, словами известного стихотворения Редьярда Киплинга, вести жестокие войны ради мира .
They simply lost the will, in Rudyard Kipling s famous words, to fight the savage wars of peace.
Отношение к Бандар логу в мире Киплинга соответствует отношению к касте париев в Индии.
He is an orangutan, but in reality, orangutans are not found in India.
Фильм раскрывает историю писателя Редьярда Киплинга и его сына Джона, погибшего в годы Первой мировой.
It tells the story of Rudyard Kipling and his grief for his son, John, who died in the First World War.
Запад есть Запад, Восток есть Восток и вместе им не сойтись говорится в знаменитом афоризме Редьярда Киплинга.
East is East, and West is West, and never the twain shall meet, Rudyard Kipling famously said.
Слишком рано говорить о том, что бремя желтого человека вот вот сменит бремя белого человека Редъярда Киплинга в мировой истории.
It is too early to say that the yellow man s burden is about to replace Rudyard Kipling s white man s burden in world history.
Традиции того, что Африка это место негатива, отличия, темноты, людей, которые, по словам замечательного поэта Редьярда Киплинга, были полу дьяволами, полу детьми .
A tradition of Sub Saharan Africa as a place of negatives, of difference, of darkness, of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling, are half devil, half child.
(Другая сестра Макдональд вышла замуж за художника Эдварда Пойнтера, вторая за владельца металлургических предприятий Альфреда Болдуина и стала матерью премьер министра Стэнли Болдуина, а третья матерью Редьярда Киплинга.
(Another MacDonald sister married the artist Sir Edward Poynter, a further sister married the ironmaster Alfred Baldwin and was the mother of the Prime Minister Stanley Baldwin, and yet another sister was the mother of Rudyard Kipling.
В действительности, стихотворение Киплинга Бремя белых , призывавшее белую расу распространять свои ценности среди новых захваченных неразумных народов наполовину дьяволов, наполовину детей , было вовсе не о Британской империи, а о США.
In fact, Kipling s poem, The White Man s Burden, which exhorted the white race to spread its values to the new caught sullen peoples, half devil and half child, was not about the British Empire at all, but about the United States.
Эта часто неверно используемая фраза Киплинга, кажется, характеризует жизнь все большего количества белорусов, что становится заметнее после того, как последние протесты и кризисы развеяли апатию последней Спящей красавицы советского образца.
This chronically misused Kipling phrase seems to catch realities for an increasing number of Belarusians, as recent protests and crises have become a rude awakening from the torpor of the last Soviet sleeping beauty.
Они возникли вскоре после того, как исчезли динозавры, 65 миллионов лет назад, когда у китов ещё были ноги. Они происходят от мятежной стайки рыб фугу. Здесь нужен рассказ в стиле Киплинга.
They appeared shortly after the dinosaurs disappeared, 65 million years ago, at a time when whales still had legs, and they come from a rebellious little puffer fish faction oblige me a little Kipling esque storytelling here.
Около 3 000 человек бегут из страны каждый день, часто рискуя жизнями и пересекая кишащую крокодилами реку Лимпопо известную по рассказу Киплинга Откуда у слона хобот и пытаясь перебраться через забор государственной границы, чтобы попасть в Южную Африку.
About 3,000 people flee the country every day, often risking their lives when crossing the crocodile infested Limpopo River celebrated in Kipling s tale of How the Elephant Got Its Trunk and scaling a border fence to enter South Africa.