Перевод "Люба" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Люба, давай инструмент. | Lyuba, scissors. |
Люба я тебе? | Am I not fair? |
Ты ее знаешь, Люба. | To Lyuba. |
Выбирай, какая тебе люба. | Choose the one you like best. |
Кому ж не люба краса такая? | Indeed, you are! |
В 1986 и 1987 годах Люба снова побеждает в номинации Лучшая певица года. | As well, she is pursuing another passion in the way of photography. |
Мы видели, как обращал свое лицо ты к небу Теперь же Мы повелеваем, Чтоб обращался ты к той Кибле, Что будет люба сердцу твоему. | We have seen you turn your face to the heavens. We shall turn you to a Qiblah that will please you. |
Мы видели, как обращал свое лицо ты к небу Теперь же Мы повелеваем, Чтоб обращался ты к той Кибле, Что будет люба сердцу твоему. | We have seen thee turning thy face about in the heaven now We will surely turn thee to a direction that shall satisfy thee. |
Мы видели, как обращал свое лицо ты к небу Теперь же Мы повелеваем, Чтоб обращался ты к той Кибле, Что будет люба сердцу твоему. | Oft We have seen the turning of thy face to the heaven, wherefore We shall assuredly cause thee to turn towards the Qiblah which shall please thee. |
Мы видели, как обращал свое лицо ты к небу Теперь же Мы повелеваем, Чтоб обращался ты к той Кибле, Что будет люба сердцу твоему. | We have seen the turning of your (Muhammad's SAW) face towards the heaven. Surely, We shall turn you to a Qiblah (prayer direction) that shall please you, so turn your face in the direction of Al Masjid al Haram (at Makkah). |
Мы видели, как обращал свое лицо ты к небу Теперь же Мы повелеваем, Чтоб обращался ты к той Кибле, Что будет люба сердцу твоему. | We have seen your face turned towards the heaven. So We will turn you towards a direction that will satisfy you. |
Мы видели, как обращал свое лицо ты к небу Теперь же Мы повелеваем, Чтоб обращался ты к той Кибле, Что будет люба сердцу твоему. | We have seen you (O Muhammad), turning your face over and over again towards Heaven. Now, therefore, We turn you towards the giblah that you like best so turn your face towards the Masjid Haram. |
Мы видели, как обращал свое лицо ты к небу Теперь же Мы повелеваем, Чтоб обращался ты к той Кибле, Что будет люба сердцу твоему. | We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee. |
Мы видели, как обращал свое лицо ты к небу Теперь же Мы повелеваем, Чтоб обращался ты к той Кибле, Что будет люба сердцу твоему. Так поверни свое лицо К запретной (для греха) Мечети, И где б вы ни были отныне Вы лица обращайте к ней. | We observe you turning your face, several times towards heaven (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) so We will definitely make you turn (for prayer) towards a qiblah which pleases you therefore now turn your face towards the Sacred Mosque (in Mecca) and O Muslims, wherever you may be, turn your faces (for prayer) towards it only and those who have received the Book surely know that this is the truth from their Lord and Allah is not unaware of their deeds. |