Перевод "Макбет" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Macbeth Hail Hail Verdi Banquo

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Макбет.
Macbeth?
Достойный Макбет!
My lord, Macbeth!
Это Макбет.
That's Macbeth.
Макбет, мой друг.
Macbeth, my friend.
Но изменник Макбет.
But Macbeth is.
Что ж Макбет?
What does the tyrant?
Макбет аллегория, Нэт.
Macbeth is an allegory, Nat.
Леди Макбет из Пхеньяна
Lady Macbeth of Pyongyang
Макбет Шекспира это трагедия.
Shakespeare's Macbeth is a tragedy.
Те, Кого зарезал Макбет.
Those that Macbeth hath slain.
Не будет Макбет спать .
Macbeth shall sleep no more.'
Меньше, чем Макбет, и больше.
Lesser than Macbeth, and greater.
Да здравствуют Макбет и Банко!
So all hail, Macbeth and Banquo!
Макбет Зарезал сон! невинный сон,
Macbeth does murder sleep', the innocent sleep,
Макбет поднял армию, чтобы атаковать врага.
Macbeth raised an army to attack his enemy.
Привет тебе, Макбет, о тан Гламиса!
All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis!
Привет тебе, Макбет, о тан Кавдора!
Hail to thee, thane of Cawdor.
Привет тебе, Макбет, король в грядущем!
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
Достойный Макбет, мы вас ждём давно.
Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.
Но где Макбет, наш тан Кавдора?
But where is Macbeth, the thane of Cawdor?
Но леди Макбет была совсем не смешной.
But you certainly weren't funny when you played Lady Macbeth.
Король был счастлив, Макбет, получить Известье о твоём успехе.
The king hath happily received, Macbeth, the news of thy success.
Кэти Селден в роли Джульетты, Леди Макбет, Короля Лир!
Kathy Selden as Juliet, as Lady Macbeth, as King Lear!
Макбет непобедим, коль не пойдёт Бирнамский лес войной на Дунсинан.
Macbeth shall never vanquish'd be till Birnam forest come to Dunsinane.
Макбет Для гибели созрел, и силы неба Уж точат серп.
Macbeth is ripe for shaking, and the powers above put on their instruments.
Макбет непобедим, пока к нему Не выйдет к Дунсинанскому холму Бирнамский лес.
Macbeth shall never vanquish'd be until great Birnam wood to high Dunsinane hill shall come against him.
Не опасайся, Макбет, Никто из тех, кто женщиной рождён, Тебя не победит .
'Fear not, Macbeth no man that's born of woman shall e'er have power upon thee.'
Мне нужен Макбет, или пусть обратно В ножны вернётся лезвие без крови
Either thou, Macbeth, or else my sword with an unbatter'd edge
Обратите внимание на пьесу Макбет , возьмите ее и поместите в нее Ричарда Никсона
My home was full of music but it was also full of books and I think I grew up in what you can call a really, really liberal family because first of all no one said anything if you were late at night reading and secondly no one asked you what you read and that is to me a good definition of what is a liberal family
Швейцарский художник Генри Фюзели, друг Уильяма Блейка, даже перевёл на немецкий язык пьесу Макбет .
The Swiss Romantic artist Henry Fuseli, a friend of William Blake, even translated Macbeth into German.
АФИНЫ Как Макбет, политики имеют склонность к совершению новых грехов, чтобы прикрыть свои старые проступки.
ATHENA Layaknya Macbeth, pembuat kebijakan cenderung melakukan dosa dosa baru untuk menutupi perilaku buruk mereka yang terdahulu.
Правильно, это Леди Макбет, которая говорит своему супругу перестать быть тряпкой и не жалеть по поводу совершенных убийств.
Right, so this is Lady MacBeth basically telling her husband to stop being such a wuss for feeling bad about murdering people.
Пока не двинулся Бирнамский бор. Взнесённый высоко, живи, Макбет, Угаснешь ты от времени и лет, Как должно смертным.
Rebellion's head, rise never till the wood of Birnam rise, and our highplaced Macbeth shall live the lease of nature, pay his breath to time and mortal custom.
В драме использованы мотивы произведений Уильяма Шекспира Король Лир, Сон в летнюю ночь и Макбет, но Balladyna является оригинальным романтическим произведением.
Although the original drama was influenced by William Shakespeare's plays King Lear, A Midsummer Night's Dream and Macbeth, Balladyna is an original romantic work.
И если правду Они рекли (что доказал ты, Макбет), То почему не сбыться и на мне Их прорицанью и моей надежде Не возрасти?
If there come truth from them, as upon thee, Macbeth, their speeches shine, why, by the verities on thee made good, may they not be my oracles as well, and set me up in hopes?
От богоподобных героев, таких как Геркулес, ниже по склону находим таких чудесных, но смертных героев, как Беовульф, великих предводителей вроде Короля Артура и таких великих, но порочных героев, как Макбет и Отелло.
From the divine heroes like Hercules, down the mountain below the miraculous but mortal heroes such as Beowulf, the great leaders such as King Arthur, and the great but flawed heroes like Macbeth or Othello.
и кроме этого бросить вызов идее приостановки неверия, как, например, в последнем акте Макбет если он или она хочет, чтобы вы связали наблюдаемую притчу с Далласом, с реальной жизнью, они могут это сделать.
But also to challenge the notion of suspension of disbelief such that in the last act of Macbeth, if he or she wants you to associate the parable that you're seeing with Dallas, with your real life, he or she can do so.