Перевод "Моисеем" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мы с Моисеем, мы с Моисеем считаем, что лучшаябитва это та, которой не было. | We Moses, Moses, we believe that luchshayabitva is the one which was not. |
А с Мусой (Моисеем) Аллах вел беседу. | And God spoke to Moses directly. |
С Моисеем Бог говорил так, как говорят. | And God spoke to Moses directly. |
Тогда что вы думаете о написанном Моисеем? | Then what is your opinion of this thing as stated by Moses? |
Интересно, как там Тихон с Моисеем,добрались ли? | I wonder how Tikhon with Moses, got it? |
Указал им Моисеем, Бог действительно не различать своих дочерей | Moses tells them, g d really does not discriminate between his daughters |
Когда она умерла, никто ее похоронах не было Моисеем | When she died no one Her funeral was not by Moses |
И явился им Илия с Моисеем и беседовали с Иисусом. | Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. |
И явился им Илия с Моисеем и беседовали с Иисусом. | And there appeared unto them Elias with Moses and they were talking with Jesus. |
Он хотел стать Моисеем для этих мест, он дал нам демократию. | He wanted to be a Moses here, he gave us democracy. |
Когда Гарриет было всего 30, её уже называли Моисеем за способность спасать рабов. | When she was found by her family, she was dazed and injured, and the money was gone. |
но не так с рабом Моим Моисеем, он верен во всем дому Моем | My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. |
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог Сего же не знаем, откуда Он. | We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don't know where he comes from. |
Ибо некоторые из слышавших возроптали но не все вышедшие из Египта с Моисеем. | For who, when they heard, rebelled? No, didn't all those who came out of Egypt by Moses? |
но не так с рабом Моим Моисеем, он верен во всем дому Моем | My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. |
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог Сего же не знаем, откуда Он. | We know that God spake unto Moses as for this fellow, we know not from whence he is. |
Ибо некоторые из слышавших возроптали но не все вышедшие из Египта с Моисеем. | For some, when they had heard, did provoke howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, | They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came out from Pharaoh |
На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера. | It happened on the next day, that Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning to the evening. |
И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh |
На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера. | And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people and the people stood by Moses from the morning unto the evening. |
Иисус заменяет Моисея тогда все смотрит и говорят перед Моисеем, потому что горячая лицо Иисуса сына | Joshua replaces Moses then everyone looks at and say before Moses because hot Joshua the son's face |
А когда их постигало зло, они связывали его с Мусой (Моисеем) и теми, кто был с ним. | And if a mishap afflicted them, they would lay it to the evil augury of Musa and these with him. |
А когда их постигало зло, они связывали его с Мусой (Моисеем) и теми, кто был с ним. | And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Musa (Moses) and those with him. |
А когда их постигало зло, они связывали его с Мусой (Моисеем) и теми, кто был с ним. | And when something bad happened to them, they ascribed the evil omen to Moses and those with him. |
А когда их постигало зло, они связывали его с Мусой (Моисеем) и теми, кто был с ним. | And whatever hardship befell them, they attributed it to the misfortune of Moses and those who followed him. |
Вот исчисленные Моисеем и Елеазаром священником, которые исчисляли сынов Израилевых на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона | These are those who were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. |
Вот исчисленные Моисеем и Елеазаром священником, которые исчисляли сынов Израилевых на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона | These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. |
И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне. | They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Yahweh the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. |
И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне. | And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. |
Вот, Мы четыредесять ночей времени провели с Моисеем, а вы, в его отсутствие, сделали себе тельца, будучи упорно нечестивы. | Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong. |
Вот, Мы четыредесять ночей времени провели с Моисеем, а вы, в его отсутствие, сделали себе тельца, будучи упорно нечестивы. | And when We made a commitment with Moosa (Moses) for forty nights then behind him you started worshipping the calf, and you were unjust. |
Вот, Мы четыредесять ночей времени провели с Моисеем, а вы, в его отсутствие, сделали себе тельца, будучи упорно нечестивы. | And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers |
Вот, Мы четыредесять ночей времени провели с Моисеем, а вы, в его отсутствие, сделали себе тельца, будучи упорно нечестивы. | And recall what time We treated with Musa forty nights, then ye betook the calf after him, and ye were wrong doers. |
Вот, Мы четыредесять ночей времени провели с Моисеем, а вы, в его отсутствие, сделали себе тельца, будучи упорно нечестивы. | And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrong doers, etc.). |
Вот, Мы четыредесять ночей времени провели с Моисеем, а вы, в его отсутствие, сделали себе тельца, будучи упорно нечестивы. | And recall that We appointed for Moses forty nights. Then you took to worshiping the calf after him, and you turned wicked. |
Вот, Мы четыредесять ночей времени провели с Моисеем, а вы, в его отсутствие, сделали себе тельца, будучи упорно нечестивы. | Call to mind that when We invited Moses for a fixed term of forty nights and days, you took to calf worship in his absence. Though you had committed a wicked transgression, |
Вот, Мы четыредесять ночей времени провели с Моисеем, а вы, в его отсутствие, сделали себе тельца, будучи упорно нечестивы. | And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong doers. |
(13 31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. | Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it for we are well able to overcome it. |
(13 31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. | And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it for we are well able to overcome it. |
С Моисеем Мы пробыли тридцать ночей и дополнили их десятью полного времени, проведённого с ним Господом его, было четыредесят ночей. | We made an appointment of thirty nights with Moses (On Mount Sinai) to which We added ten more so the term set by the Lord was completed in forty nights. |
Вот Мы заключили завет с пророками, с тобой, Нухом (Ноем), Ибрахимом (Авраамом), Мусой (Моисеем) и Исой (Иисусом), сыном Марьям (Марии). | And recall what time We took a bond from the prophets and from thee and from Nuh and Ibrahim and Musa and 'Isa son of Maryam. |
С Моисеем Мы пробыли тридцать ночей и дополнили их десятью полного времени, проведённого с ним Господом его, было четыредесят ночей. | And We treated with Musa thirty nights, and We completed them with ten so the appointment of his Lord was completed by forty nights. |
Вот Мы заключили завет с пророками, с тобой, Нухом (Ноем), Ибрахимом (Авраамом), Мусой (Моисеем) и Исой (Иисусом), сыном Марьям (Марии). | And (remember) when We took from the Prophets their covenant, and from you (O Muhammad SAW), and from Nuh (Noah), Ibrahim (Abraham), Musa (Moses), and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). |
С Моисеем Мы пробыли тридцать ночей и дополнили их десятью полного времени, проведённого с ним Господом его, было четыредесят ночей. | And We appointed for Musa (Moses) thirty nights and added (to the period) ten (more), and he completed the term, appointed by his Lord, of forty nights. |