Перевод "Назревает" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

назревает - перевод :
ключевые слова : Brewing Groups Storm Crisis Potential

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Назревает проблема.
There is trouble brewing.
Назревает проблема?
Is that going to be a problem?
Назревает кризис.
There's a crisis afoot.
Но взрыв назревает.
But an explosion is coming.
Итак, похоже, назревает раскол.
So there seems to be a split.
Джордж, назревает материал года.
We've got the story of the year.
Назревает настоящая гражданская война.
There's a civil war brewing.
Знаете, на острове назревает заварушка.
You know, there's trouble brewin' on the island.
Судя по их действиям чтото точно назревает.
They did not hesitate to fake nationality to frame us, there must definitely be a reason.
Назревает вопрос, который мне часто задают, когда это произойдёт?
So the issue then, I've often asked, is when is it going to happen?
Izhanov считает, что в этнической демографии Казахстана назревает потенциальная проблема
Izhanov thinks there is a potential problem brewing in Kazkahstan's ethnic demographics
Назревает гуманитарное преступление, и международное сообщество должно вступиться за народ Западной Сахары.
It was a humanitarian crisis in the making and the international community should take action for the people of Western Sahara.
В результате назревает бунт, особенно во Франции, когда то самой ярой стороннице ЕС.
As a result, revolt is brewing, especially in France, once the EU's main cheerleader.
Чтото назревает там, на западе, и очень хотелось бы узнать, что. Если у вас хватит места.
There's something going on there in the West and I'd like to try and learn what it is if you feel you've got the room.
Неамериканцы должны понимать, что в США назревает еще одна революция, которая может смести сенаторов Клинтон и МакКейна.
Non Americans must understand that there is yet another revolution brewing in the US, and that Senators Clinton and McCain are both likely to be swept away by it.
А теперь посмотрим на посткоммунистические страны, где, похоже, назревает новая волна судебных процессов по обвинению в государственной измене.
Now focus on the postcommunist states, where a new wave of treason trials seems about in the offing. The prosecution in the Czech Republic of two 78 year old men (Milos Jakes, and Jozef Lenart), both veterans of the Soviet invasion of 1968, and the four year long trial in Vladivostok of Grigory Pasko, a Russian naval officer, suggest the earliest stages of a cycle where injured states respond to perceptions of betrayal with charges of treason.
А теперь посмотрим на посткоммунистические страны, где, похоже, назревает новая волна судебных процессов по обвинению в государственной измене.
Now focus on the postcommunist states, where a new wave of treason trials seems about in the offing.
Отсутствие уважения к правам человека обычно первый сигнал для всех тех, у кого открыты глаза, что назревает кризис.
Lack of respect for human rights is usually the first wisp of smoke that can tell all those who want to see it that a crisis is in the making.
Обычно требуется кризис для того, чтобы найти компромисс, но кризис уже назревает, и чем быстрее он будет разрешен, тем лучше.
Usually it takes a crisis to bring about a compromise, but the crisis is now brewing, and the sooner it is resolved, the better.
Так как назревает потенциальная нестабильность, Монти должен обеспечить то, что Италия не будет беззащитной в случае очередного раунда рыночной нестабильности.
With potential instability looming, Monti should ensure that Italy is not defenseless in the event of another round of market instability.
Очевидно, что в Организации Объединенных Наций назревает реформа, как это наглядно показывает активное обсуждение, в котором под Вашим руководством участвуют государства члены.
It is clear that there is a mounting momentum for United Nations reform, as evidenced by the lively discussions in which the Member States have been engaging under your leadership.
Чаще, конечно, мы можем видеть, как назревает проблема соперничество за землю и ресурсы, этническое или религиозное соперничество, постепенное нарушение правопорядка, неверная реакция центрального правительства.
More often, surely, we can see trouble brewing competition for land and resources, ethnic or religious rivalry, the gradual breakdown of law and order, ill judged responses by central governments.
Он назревает и в самой Сербии, где растущее давление оказывается на различные этнические общины, живущие в стране, в том числе на венгерскую общину в Воеводине.
It festers in Serbia proper where there is growing pressure on the different ethnic communities inhabiting the country, including the Hungarian community in Vojvodina.
Отсутствие реакции развивающихся держав на кризис в Украине продемонстрировало, что мировая политика больше не определяется тем, что происходит в Европе, даже если там назревает крупный конфликт.
As emerging powers reactions to the Ukraine crisis demonstrate, world politics is no longer defined by what happens in Europe, even when a major conflict is brewing there.
Сейчас назревает необходимость не только отказаться от усилий, направленных на ужесточение санкций, введенных в соответствии с резолюцией 748 (1992), но и отменить эти санкции без промедления.
Now it becomes necessary not only to abandon the efforts aimed at tightening the sanctions imposed by resolution 748 (1992), but to lift those sanctions immediately.
Я начал с войны, потому что это проблема, которую невозможно не заметить, и вы не можете утверждать, что она не назревает, если вы рассуждаете об этих вещах.
Now, I began with the war because it's the elephant in the room, and you can't pretend that there isn't about to be a war if you're talking about these issues.
Кроме того, если Фонд утратит доверие из за ускорения реформ бюджета, то его великодушная помощь приведет к углублению более крупного глобального кризиса суверенного долга, который в настоящее время назревает не только в Европе, но также в США, Японии и еще где нибудь.
Moreover, if the Fund loses all credibility for catalyzing budget reform, its magnanimous bailouts will only serve to exacerbate the larger global sovereign debt crisis that is brewing not just in Europe, but in the United States, Japan, and elsewhere.