Перевод "Невестка" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

Невестка - перевод : Невестка - перевод :
ключевые слова : Sister-in-law Daughter-in-law Bride Future

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Моя невестка?
My sisterinlaw?
Мэри невестка Тома.
Mary is Tom's daughter in law.
Она моя невестка
She's my daughterinlaw.
Невестка хозяина дома.
The owner's daughterinlaw.
Жена вашего сына невестка.
The wife of your son is your daughter in law.
Невестка О Ха Ни!
Oh Ha Ni sister in law!
Теперь она твоя невестка.
She's your sister in law now.
Ты ведь моя невестка?
You are, aren't you?
Это моя невестка миссис Филлипс.
This is my sisterinlaw, Mrs. Phillips.
Тебе светло будет здесь, отвечала невестка.
'It will be too light for you downstairs,' said her sister in law.
Сын будет врачом, а невестка медсестрой.
The son will be a doctor and the daughter in law a nurse.
23 летняя невестка Савринисы делает ремонт дома.
Savrinisa's daughter in law, 23 years old, repairs the house.
Мертв Матахати или жив... ты моя невестка!
Whether he is dead or alive... you are my daughterinlaw!
Мне дочь сказала, что у Шинхва есть другая невестка.
My daughter says that there is someone else who is the future daughter in law.
То есть это правда ты их невестка? это не совсем так.
So you mean you're really the future daughter in law of ShinHwa? Well, that's not quite it either.
Вы, должно быть, очень счастливы, что у вас теперь есть невестка.
You must be very happy to get a new daughter in law.
Для нее важно знать, что о них заботятся она по прежнему их невестка.
It's important for her to make sure they are cared for she is still a daughter in law.
У меня молодая невестка, сама ещё очно учится, само собой я мечтаю о детях.
At the moment I'm going to marry, and naturally I'm dreaming of having children.
Келин (невестка или сноха) выступает в важной, но часто порабощённой, роли в традиционном кыргызском хозяйстве.
The kelin (female in law) occupies an important if often downtrodden role in the traditional Kyrgyz household.
Пожилая женщина и её молодая невестка живут в хижине на берегу реки, в зарослях камыша.
She reveals her scheming to the young woman and pleads with her to help take off the mask.
И Фамарь, невестка его, родила ему Фареса и Зару. Всех сыновей у Иуды было пятеро.
Tamar his daughter in law bore him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five.
И Фамарь, невестка его, родила ему Фареса и Зару. Всех сыновей у Иуды было пятеро.
And Tamar his daughter in law bare him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five.
c К непосредственным членам семьи относятся супруги, родители, дети, братья и сестры, теща, свекровь, тесть, свекор, зять, невестка, деверь, шурин, золовка, невестка, свояченица или любое лицо (за исключением домашней прислуги), которое проживает в доме кандидата.
Immediate family member meaning spouse, parents, children, siblings, mothers in law, fathers in law, sons in law, daughters in law, brothers in law, sisters in law and anyone (other than domestic employees) who shares the candidate's home.
Правящая японская императрица и ее невестка, обе из неаристократических семей, в результате этого перенесли нервные срывы.
The current Japanese empress and her daughter in law, both from non aristocratic families, have had nervous breakdowns as a result.
В апреле 2005 года Бэнкрофт стала бабушкой, когда её невестка Мишель родила мальчика Генри Майкла Брукса.
In April 2005, two months before her death, Bancroft became a grandmother when her daughter in law Michelle gave birth to a boy, Henry Michael Brooks.
Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка против свекрови своей враги человеку домашние его.
For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law a man's enemies are the men of his own house.
Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка против свекрови своей враги человеку домашние его.
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law a man's enemies are the men of his own house.
Джейн Ирвин Гаррисон ( 23 июля 1804 11 мая 1846) невестка президента Уильяма Генри Гаррисона и Первая леди США в 1841 году.
Jane Irwin Harrison (Mercersburg, Pennsylvania, July 23, 1804 May 11, 1846), wife of William Henry Harrison, Jr., and daughter in law of William Henry Harrison, ninth President of the United States.
Ноеминь сказала Руфи вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам возвратись и ты вслед за невесткою твоею.
She said, Behold, your sister in law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister in law.
Ноеминь сказала Руфи вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам возвратись и ты вслед за невесткою твоею.
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods return thou after thy sister in law.
отец будет против сына, и сын против отца мать против дочери, и дочь против матери свекровь против невесткисвоей, и невестка против свекрови своей.
They will be divided, father against son, and son against father mother against daughter, and daughter against her mother mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
отец будет против сына, и сын против отца мать против дочери, и дочь против матери свекровь против невесткисвоей, и невестка против свекрови своей.
The father shall be divided against the son, and the son against the father the mother against the daughter, and the daughter against the mother the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
Также, у Ретта есть младший брат, имя которого нигде не упоминается, и невестка (которых Ретт не уважает и не принимает во внимание), владеющие рисовой плантацией.
He also has a younger brother who is never named, and a sister in law (both of whom he has little respect or regard for), who own a rice plantation.
Он поворотил к ней и сказал войду я к тебе. Ибоне знал, что это невестка его. Она сказала что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
He turned to her by the way, and said, Please come, let me come in to you, for he didn't know that she was his daughter in law. She said, What will you give me, that you may come in to me?
Он поворотил к ней и сказал войду я к тебе. Ибоне знал, что это невестка его. Она сказала что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
Два других брата Хаджиева, а также его шурин и невестка, находятся в печально известном карательном гулаге Туркменистана с 2002 года, когда их приговорили к длительным тюремным заключениям.
Hadjiev s two other brothers, as well as his brother in law and sister in law, have been in Turkmenistan s notorious penal gulag since 2002, when they were sentenced to lengthy prison terms.
Во время перестрелки Ресагул помогали её дочь и невестка. В результате почти 7 часовой борьб, было уничтожено по крайней мере 25 талибов и еще 5 было ранено.
was supported by her daughter and daughter in law during the gun battle which lasted for almost 7 hours and left at least 25 Taliban militants dead and five others injured.
Элизабет Присцилла Купер Тайлер ( 14 июня 1816 29 декабря 1889) невестка президента Джона Тайлера и Первая леди США с 1842 по 1844 года, после смерти Летиции Тайлер.
Elizabeth Priscilla Cooper Tyler (June 14, 1816 December 29, 1889) was the daughter in law of John Tyler, the tenth President of the United States.
Мать и невестка встретили его как обыкновенно они расспрашивали его о поездке за границу, говорили об общих знакомых, но ни словом не упомянули о его связи с Анной.
His mother and his sister in law received him just as usual, asked him about his trip abroad and spoke of mutual acquaintances, but did not say a single word about his union with Anna.
Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал выведите ее, и пусть она будет сожжена.
It happened about three months later, that it was told Judah, saying, Tamar, your daughter in law, has played the prostitute and moreover, behold, she is with child by prostitution. Judah said, Bring her out, and let her be burnt.
Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал выведите ее, и пусть она будет сожжена.
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне
If the man doesn't want to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders, and say, My husband's brother refuses to raise up to his brother a name in Israel he will not perform the duty of a husband's brother to me.
Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне
And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.
тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему .
then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face and she shall answer and say, So shall it be done to the man who does not build up his brother's house.
тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему .
Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.