Перевод "Окажешь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Окажешь мне услугу? | Will you do me a favor? |
Окажешь мне услугу? | Would you do me a favour? |
Окажешь мне честь? | It would be my pleasure. |
Ты мне окажешь услугу. | You'll be doing me a favor. |
Окажешь мне услугу, Хомер? | Will you do me a favor, Homer? |
Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость . | Either you punish them, or treat them with kindness. |
Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость . | Either punish or show them kindness. |
Услуга, как я сказал, которую окажешь мне ты. | A service, I said you'd be doing me. |
По правде говоря, Дэнни, ты окажешь мне любезность. | Honest, Danny, you'd be doing me a favor. |
Всё зависит от того, какие услуги ты окажешь. | It depends on the favors you do for them. |
Я думала, что ты окажешь своей протеже моральную поддержку. | You should be at the side of your protégée, lending her moral support. |
И я подумал Может, теперь ты будешь посговорчивее и окажешь мне услугу? | WAIT, WAIT. WAIT. LOOK, LOOK. |
Видишь, я дарую тебе свободу может, и ты мне окажешь небольшую услугу? .. | See, young maiden, I give you your freedom if you would just show me a small favor in return. |
Мы сказали О Зу л карнайн! Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость . | We said O Dhu'l Qarnain, you may either punish them or treat them with kindness. |
Мы сказали О Зу л карнайн! Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость . | We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.' |
Мы сказали О Зу л карнайн! Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость . | We said Zul Qarnian! either chastise them or take in respect of them the way of kindness. |
Мы сказали О Зу л карнайн! Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость . | We said, O Zul Qarnain, you may either inflict a penalty, or else treat them kindly. |
Мы сказали О Зу л карнайн! Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость . | We said O Dhu al Qarnayn, you have the power to punish or to treat them with kindness. |
И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый . | If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall certainly be lost. |
И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый . | If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers. |
И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый . | Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers. |
И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый . | If You do not forgive us and do not have mercy on us, we shall surely be among the losers.' |
И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый . | If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost! |
Мы сами погубили наши души! И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый . | We have wronged ourselves so if You do not forgive us and have mercy on us, then surely, we are of the losers. |
Мы сами погубили наши души! И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый . | They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.' |
Мы сами погубили наши души! И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый . | The twain said. our Lord! we have wronged our souls, and if Thou forgivest us not and hath not mercy on us, we shall of a surety be of the losers. |
И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись , что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, | The time drew near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don't bury me in Egypt, |
И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись , что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, | And the time drew nigh that Israel must die and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me bury me not, I pray thee, in Egypt |