Перевод "Окажешь" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Honors Courtesy Becoming Huge Wondering

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Окажешь мне услугу?
Will you do me a favor?
Окажешь мне услугу?
Would you do me a favour?
Окажешь мне честь?
It would be my pleasure.
Ты мне окажешь услугу.
You'll be doing me a favor.
Окажешь мне услугу, Хомер?
Will you do me a favor, Homer?
Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость .
Either you punish them, or treat them with kindness.
Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость .
Either punish or show them kindness.
Услуга, как я сказал, которую окажешь мне ты.
A service, I said you'd be doing me.
По правде говоря, Дэнни, ты окажешь мне любезность.
Honest, Danny, you'd be doing me a favor.
Всё зависит от того, какие услуги ты окажешь.
It depends on the favors you do for them.
Я думала, что ты окажешь своей протеже моральную поддержку.
You should be at the side of your protégée, lending her moral support.
И я подумал Может, теперь ты будешь посговорчивее и окажешь мне услугу?
WAIT, WAIT. WAIT. LOOK, LOOK.
Видишь, я дарую тебе свободу может, и ты мне окажешь небольшую услугу? ..
See, young maiden, I give you your freedom if you would just show me a small favor in return.
Мы сказали О Зу л карнайн! Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость .
We said O Dhu'l Qarnain, you may either punish them or treat them with kindness.
Мы сказали О Зу л карнайн! Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость .
We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'
Мы сказали О Зу л карнайн! Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость .
We said Zul Qarnian! either chastise them or take in respect of them the way of kindness.
Мы сказали О Зу л карнайн! Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость .
We said, O Zul Qarnain, you may either inflict a penalty, or else treat them kindly.
Мы сказали О Зу л карнайн! Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость .
We said O Dhu al Qarnayn, you have the power to punish or to treat them with kindness.
И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый .
If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall certainly be lost.
И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый .
If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers.
И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый .
Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers.
И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый .
If You do not forgive us and do not have mercy on us, we shall surely be among the losers.'
И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый .
If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!
Мы сами погубили наши души! И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый .
We have wronged ourselves so if You do not forgive us and have mercy on us, then surely, we are of the losers.
Мы сами погубили наши души! И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый .
They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.'
Мы сами погубили наши души! И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый .
The twain said. our Lord! we have wronged our souls, and if Thou forgivest us not and hath not mercy on us, we shall of a surety be of the losers.
И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись , что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,
The time drew near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don't bury me in Egypt,
И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись , что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,
And the time drew nigh that Israel must die and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me bury me not, I pray thee, in Egypt