Перевод "Опасайся" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Опасайся карманников здесь. | Beware of pickpockets here. |
Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! | Do not fear being overtaken, nor have dread of any thing. |
Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! . | Do not fear being overtaken, nor have dread of any thing. |
Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! | Have no fear of being overtaken, nor be afraid of treading through the sea. |
Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! . | Have no fear of being overtaken, nor be afraid of treading through the sea. |
Зажигает красный свет и говорит, Опасайся этого напитка. | And a red traffic light goes on and it says, Beware that one extra drink. |
Кацусиро, убедись, что мост на востоке разрушен. И опасайся... | Make sure the eastern bridge is out, and watch out for |
Не опасайся, Макбет, Никто из тех, кто женщиной рождён, Тебя не победит . | 'Fear not, Macbeth no man that's born of woman shall e'er have power upon thee.' |
Аллах повелел Бери ее (т. е. змею) и не опасайся Мы обратим ее в прежнее состояние. | Catch it, said He, and have no fear We shall revert it to its former state. |
Аллах повелел Бери ее (т. е. змею) и не опасайся Мы обратим ее в прежнее состояние. | He said, Pick it up and do not fear We shall restore it to its former state. |
Аллах повелел Бери ее (т. е. змею) и не опасайся Мы обратим ее в прежнее состояние. | Said He, 'Take it, and fear not We will restore it to its first state. |
Аллах повелел Бери ее (т. е. змею) и не опасайся Мы обратим ее в прежнее состояние. | Allah said take hold of it, and fear not We shall restore it to its former state. |
Аллах повелел Бери ее (т. е. змею) и не опасайся Мы обратим ее в прежнее состояние. | Allah said Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state, |
Аллах повелел Бери ее (т. е. змею) и не опасайся Мы обратим ее в прежнее состояние. | He said, Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its original condition. |
Аллах повелел Бери ее (т. е. змею) и не опасайся Мы обратим ее в прежнее состояние. | Then He said Seize it and have no fear. We shall restore it to its former state. |
Аллах повелел Бери ее (т. е. змею) и не опасайся Мы обратим ее в прежнее состояние. | He said Grasp it and fear not. We shall return it to its former state. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | And God is aware of what you do. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | And Allah will never give respite to any soul when its promise arrives and Allah is Aware of your deeds. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | And God is aware of the things you do. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | And Allah deferreth not a soul when its term hath come and Allah is Aware of that which ye do. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | And Allah is All Aware of what you do. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | God is Informed of what you do. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | Allah is well aware of all that you do. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do. |
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! | And We divinely inspired Moosa that, Journey with My bondmen in a part of the night and strike a dry path in the sea for them, you shall have no fear of Firaun getting to you, nor any danger. |
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! . | And We divinely inspired Moosa that, Journey with My bondmen in a part of the night and strike a dry path in the sea for them, you shall have no fear of Firaun getting to you, nor any danger. |
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! | Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid.' |
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! . | Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid.' |
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! | And assuredly We revealed unto Musa, saying depart in night with my bondmen, and make for them in the sea a parth dry thou Shalt fear neither overtaking, nor shalt thou be afraid. |
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! . | And assuredly We revealed unto Musa, saying depart in night with my bondmen, and make for them in the sea a parth dry thou Shalt fear neither overtaking, nor shalt thou be afraid. |
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! | And indeed We inspired Musa (Moses) (saying) Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken by Fir'aun (Pharaoh) nor being afraid (of drowning in the sea). |
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! . | And indeed We inspired Musa (Moses) (saying) Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken by Fir'aun (Pharaoh) nor being afraid (of drowning in the sea). |
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! | And We inspired Moses Travel by night with My servants, and strike for them a dry path across the sea, not fearing being overtaken, nor worrying. |
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! . | And We inspired Moses Travel by night with My servants, and strike for them a dry path across the sea, not fearing being overtaken, nor worrying. |
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! | And verily We inspired Moses, saying Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea). |
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся! . | And verily We inspired Moses, saying Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea). |
Посему раскрой перед ним свою грудь, обрети уверенность, придерживайся его повелений и запретов и не опасайся тех, кто станет порицать тебя или воспротивится тебе. Увещевай посредством него творения и давай им полезные наставления. | A Scripture was revealed to you, so let there be no anxiety in your heart because of it. |
Посему раскрой перед ним свою грудь, обрети уверенность, придерживайся его повелений и запретов и не опасайся тех, кто станет порицать тебя или воспротивится тебе. Увещевай посредством него творения и давай им полезные наставления. | Let there be no impediment in your heart about it. |