Перевод "Павлу" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Агриппа сказал Павлу ты немного не убеждаешь менясделаться Христианином. | Agrippa said to Paul, With a little persuasion are you trying to make me a Christian? |
Агриппа сказал Павлу ты немного не убеждаешь менясделаться Христианином. | Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. |
Его бабушка Элени Павлу (Eleni Pavlou) рассказала ему о связи их семьи с Сирией. | His grandmother, Eleni Pavlou, had told him about her family's connections to Syria. |
Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, | He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas, |
Господь же в видении ночью сказал Павлу не бойся, но говори и не умолкай, | The Lord said to Paul in the night by a vision, Don't be afraid, but speak and don't be silent |
Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, |
Господь же в видении ночью сказал Павлу не бойся, но говори и не умолкай, | Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace |
Я вспоминаю и слышу Бронека в Костель Гандольфо, когда он взывает к Папе Иоанну Павлу II. | I see and hear Bronek in Castel Gandolfo, addressing Pope John Paul II. |
Темничный страж объявил о сем Павлу воеводы прислали отпустить вас итак выйдите теперь и идите смиром. | The jailer reported these words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go now therefore come out, and go in peace. |
Темничный страж объявил о сем Павлу воеводы прислали отпустить вас итак выйдите теперь и идите смиром. | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go now therefore depart, and go in peace. |
Это привело к тому, что соседние школы постоянно закрывались, и Павлу пришлось долго ждать постоянное место учёбы. | Because of it all the neighbouring schools were closed and Pavel had to wait for the appearance of the permanent place for studying. |
Агриппа сказал Павлу позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту | Agrippa said to Paul, You may speak for yourself. Then Paul stretched out his hand, and made his defense. |
Агриппа сказал Павлу позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту | Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself |
И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил вИерусалим. | Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. |
И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил вИерусалим. | And finding disciples, we tarried there seven days who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. |
И было ночью видение Павлу предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря приди в Македонию и помоги нам. | A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, Come over into Macedonia and help us. |
И было ночью видение Павлу предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря приди в Македонию и помоги нам. | And a vision appeared to Paul in the night There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. |
Возвращаясь к Святому Павлу, автору более 14 книг Нового Завета, Фелпс подчеркивает, что корпоративное мышление имеет долгую и продолжительную историю. | Phelps stresses that corporatist thinking has had a long and enduring history, going back to Saint Paul, the author of as many as 14 books of the New Testament. |
Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу хочешь ли идти вИерусалим, чтобы я там судил тебя в этом? | But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things? |
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. | When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him. |
Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу хочешь ли идти вИерусалим, чтобы я там судил тебя в этом? | But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? |
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. |
Организация Объединенных Наций и текущий момент являются особенно подходящими местом и временем для того, чтобы воздать должное Папе Иоанну Павлу II. | The United Nations and the present moment are a particularly appropriate time and place to pay tribute to Pope John Paul II. |
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. | For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost. |
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. | For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. |
Ситуация приняла настолько серьёзный оборот, что губернатору Саратова Павлу Ипатову пришлось прервать свой визит в в Белоруссию и вернуться в город, чтобы успокоить общественность. | The situation became so serious that Saratov Governor Pavel Ipatov interrupted his visit to Belarus and returned to the city to deal with public outcry. |
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога , великое множество, так и из знатных женщин немало. | Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women. |
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога , великое множество, так и из знатных женщин немало. | And some of them believed, and consorted with Paul and Silas and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. |
Эта новость пришла через несколько дней после того, как Гамильтон Булдогс дал разрешение Павлу съездить домой в Россию на неопределённый срок для решения семейных проблем. | This news came just days after Valentenko was given permission by the Bulldogs to go home to Russia for an indefinite period of time to deal with family issues. |
С этой трибуны я хотел бы воздать должное Его Святейшеству Папе Иоанну Павлу II, который забил тревогу, когда дискуссия, еще до Конференции, стала в каком то смысле носить сюрреалистический характер. | I pay tribute in particular from this rostrum to the profound sense of responsibility of His Holiness, Pope John Paul II, who sounded the alarm when the debate, even before the Conference, had become somewhat surrealistic. |
Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам ипресвитерам в Иерусалим. | Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. |
Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам ипресвитерам в Иерусалим. | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. |
Это привело ко многим спорам, полагая, что сборник был посвящен Папе Иоанну Павлу II, хотя адресован брату Мадонны, Кристоферу Чикконе, который провел вместе с ней год в турне ( Папа является одним из его прозвищ). | This led to many believing it was dedicated to Pope John Paul II, but it was actually dedicated to her brother, Christopher Ciccone, who had spent the year on tour with Madonna ( The Pope is one of his nicknames). |