Перевод "Помягче" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Gently Softer Gentle Slack Softly

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Обращайся со мной помягче.
Ay, be nice to me.
Поэтому делай это помягче
So do it more softly
Давайте, сыграйте чтонибудь помягче.
Go on, play something soft.
Будь помягче со своей сестрой.
Be nicer to your sister.
Положите меня на чтонибудь помягче.
Ain't there something softer to lay on than this here floor?
Выбери место помягче для падения.
Pick a soft spot to land.
Нужно найти, где земля помягче.
We need a place where the earth is soft.
И я молю вас всех ступать помягче.
And we should tread softly.
Не знаю, как ответить тебе помягче, Ким.
I don't know any way to soften this for you, Kim.
Я хочу, чтобы ты был помягче с Томом.
I want you to go easy on Tom.
Усиленный допрос обычно предворяла пытка помягче, например, тисочки ...
The painful interrogation preferably began with a lighter torture The thumbscrew, for example.
Если это правда, то, прошу тебя, будь со мной помягче.
But then, if that's true... then you must be gentle with me.
Мои расстелены ковром у ног твоих. Молю тебя ступать помягче на мечтанья .
I have spread my dreams under your feet
Его знанию русского языка, как бы это помягче сказать, ещё есть куда совершенствоваться.
His knowledge of Russian can, to be polite, still be improved.
Это немного помягче. Хикулео звучит как нечто, типа Леонардо ДиКаприо, штукенция из 17 слогов.
That's a little more flowing. Hikuleo sounds like a kind of a Leonardo DiCaprio 17 syllable thing.
Мои расстелены ковром у ног твоих. Молю тебя ступать помягче на мечтанья . Мои расстелены ковром у ног твоих.
Tread softly because you tread on my dreams.
С единственной девушкой, с которой мы должны обращаться помягче... а вы поместили ее имя на первую полосу! Что?
The one girl that we should handle with kid gloves... and you spread her name over the front page!
Точнее, исследования были как бы помягче сказать? позаимствованы без разрешения у еврейского учёного по имени Роберт Ремак, что привело к ещё одной вражде учёных.
How to put it? borrowed without permission from a Jewish scientist by the name of Robert Remak, which led to two more feuding scientists.
Я очень негативно отношусь к внезапной религиозности соотечественников, у меня накопилось много неласковых слов в их адрес, но в ЖЖ и на Фейсбуке все же выбираю слова помягче.
I have a very negative opinion of the sudden religiosity of my compatriots, and I ve bottled up more than a few unaffectionate outbursts, but on LJ and Facebook I try to choose softer words.
Между нами отношения игры с ненулевой суммой, и они, по моему, приводят к толерантности настолько насколько мы понимаем, что благосостояние другой стороны напрямую завязано с нашим собственным. А отсюда склонность быть с ними помягче.
We have this non zero sum relationship, and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize that someone else's welfare is positively correlated with yours you're more likely to cut them a break.