Перевод "Предав" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Betraying Traitor Cabin Orientation

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Спасибо за Джейк не предав меня и заботиться о Demitry.
Thank you Jake for not betraying me and taking care of Demitry.
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание?
What! You enjoin righteousness upon people while you forget (to practise it) yourselves, whereas you read the Book?
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание?
Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book?
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание?
Command ye mankind to piety and forget yourselves, the while ye read the Book!
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание?
Enjoin you Al Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture the Taurat (Torah) !
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание?
Do you command people to virtuous conduct, and forget yourselves, even though you read the Scripture?
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание?
How is it that you enjoin others to follow the Right Way, but forget it yourselves, though you read the Scriptures?
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание?
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture!
говоря согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему что нам до того? смотри сам.
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? You see to it.
говоря согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему что нам до того? смотри сам.
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению свои деяния , ведь вы же сами умеете читать Писание?
Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves?
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению свои деяния , ведь вы же сами умеете читать Писание?
What! You enjoin righteousness upon people while you forget (to practise it) yourselves, whereas you read the Book?
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению свои деяния , ведь вы же сами умеете читать Писание?
Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book?
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению свои деяния , ведь вы же сами умеете читать Писание?
Command ye mankind to piety and forget yourselves, the while ye read the Book!
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению свои деяния , ведь вы же сами умеете читать Писание?
Enjoin you Al Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture the Taurat (Torah) !
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению свои деяния , ведь вы же сами умеете читать Писание?
Do you command people to virtuous conduct, and forget yourselves, even though you read the Scripture?
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению свои деяния , ведь вы же сами умеете читать Писание?
How is it that you enjoin others to follow the Right Way, but forget it yourselves, though you read the Scriptures?
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению свои деяния , ведь вы же сами умеете читать Писание?
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture!
Мим был позже пойман отрядом орков и спас собственную жизнь, предав Турина, хотя его сыновья к тому времени были убиты.
Mîm was later captured by a band of Orcs and saved his own life by betraying Túrin, though his sons were killed.
Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание? Неужели вы не образумитесь?
Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves? You also read the Scriptures, why do you then not understand?
и предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном,царем Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми
We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
и предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном,царем Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми
And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
Мы лишили их Своей милости, предав их проклятию в земном мире, а в Судный день они будут презираемы и подвергнутся гибели.
A curse lies upon them in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Мы лишили их Своей милости, предав их проклятию в земном мире, а в Судный день они будут презираемы и подвергнутся гибели.
And We set a curse after them in this world and evil is for them on the Day of Resurrection.
Мы лишили их Своей милости, предав их проклятию в земном мире, а в Судный день они будут презираемы и подвергнутся гибели.
and We pursued them in this world with a curse, and on the Day of Resurrection they shall be among the spurned.
Мы лишили их Своей милости, предав их проклятию в земном мире, а в Судный день они будут презираемы и подвергнутся гибели.
And We caused a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they shall be of the castaway.
Мы лишили их Своей милости, предав их проклятию в земном мире, а в Судный день они будут презираемы и подвергнутся гибели.
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al Maqbuhun (those who are prevented to receive Allah's Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).
Мы лишили их Своей милости, предав их проклятию в земном мире, а в Судный день они будут презираемы и подвергнутся гибели.
And We pursued them in this world with a curse. And on Resurrection Day, they will be among the despised.
Мы лишили их Своей милости, предав их проклятию в земном мире, а в Судный день они будут презираемы и подвергнутся гибели.
We have made a curse to pursue them in this world, and on the Day of Judgement they shall be among the despised.
Мы лишили их Своей милости, предав их проклятию в земном мире, а в Судный день они будут презираемы и подвергнутся гибели.
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful.
и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию не осталось ни одной души а Асор сожег он огнем.
They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burnt Hazor with fire.
и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию не осталось ни одной души а Асор сожег он огнем.
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them there was not any left to breathe and he burnt Hazor with fire.
И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень
Joshua captured all the cities of those kings, with their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them as Moses the servant of Yahweh commanded.
И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень
And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
После того как Иисус Христос был приговорён к распятию, Иуда раскаялся и возвратил 30 сребреников первосвященникам и старейшинам, говоря Согрешил я, предав кровь невинную .
This transformation of appearance was so identical that the masses, followers of Christ, and even the Mother of Jesus, Mary, initially thought that the one arrested and crucified was Jesus himself.
И не проявили Мы по отношению к ним несправедливость (подвергнув наказанию в Аду), но они сами проявили несправедливость (предав Аллаха и отказавшись признать Его единственным истинным богом).
We did not wrong them, they wronged themselves.
И не проявили Мы по отношению к ним несправедливость (подвергнув наказанию в Аду), но они сами проявили несправедливость (предав Аллаха и отказавшись признать Его единственным истинным богом).
And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust.
И не проявили Мы по отношению к ним несправедливость (подвергнув наказанию в Аду), но они сами проявили несправедливость (предав Аллаха и отказавшись признать Его единственным истинным богом).
We never wronged them, but they themselves did the wrong.
И не проявили Мы по отношению к ним несправедливость (подвергнув наказанию в Аду), но они сами проявили несправедливость (предав Аллаха и отказавшись признать Его единственным истинным богом).
And We wronged them not, but they have been the wrong doers themselves.
И не проявили Мы по отношению к ним несправедливость (подвергнув наказанию в Аду), но они сами проявили несправедливость (предав Аллаха и отказавшись признать Его единственным истинным богом).
We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong doers, etc.).
И не проявили Мы по отношению к ним несправедливость (подвергнув наказанию в Аду), но они сами проявили несправедливость (предав Аллаха и отказавшись признать Его единственным истинным богом).
We did them no injustice, but it was they who were the unjust.
И не проявили Мы по отношению к ним несправедливость (подвергнув наказанию в Аду), но они сами проявили несправедливость (предав Аллаха и отказавшись признать Его единственным истинным богом).
It is not We Who wronged them rather, it is they who wronged themselves.
И не проявили Мы по отношению к ним несправедливость (подвергнув наказанию в Аду), но они сами проявили несправедливость (предав Аллаха и отказавшись признать Его единственным истинным богом).
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
И не проявили Мы по отношению к ним несправедливость (подвергнув наказанию в Аду), но они сами проявили несправедливость (предав Аллаха и отказавшись признать Его единственным истинным богом).
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.
ИСЛАМАБАД По мере того, как Пакистан готовится к парламентским выборам, которые пройдут 18 февраля, многие наблюдатели надеются, что голосование возвестит о периоде стабильности и затишья, предав народную законность правительству.
ISLAMABAD As Pakistan gears up for its parliamentary election on February 18, many observers hope that the vote will usher in a period of stability and calm by lending popular legitimacy to the government.