Перевод "Скотов" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле | Clean animals, animals that are not clean, birds, and everything that creeps on the ground |
И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле | Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, |
Не стоит превращаться в скотов. | There's no use making hogs of ourselves. |
Надя, мне нужно удрать от этих скотов. | Nadia, I must escape these brutes. |
Это более чем достаточно, чтобы разбить этих скотов. | It is more than it would take to scan these brutes. |
Они не лучше скотов да, они далеко заблудились от пути. | They are no better than cattle in fact they are farther astray from the path. |
Они не лучше скотов да, они далеко заблудились от пути. | They are not but like the cattle in fact more astray from the path than them! |
Они не лучше скотов да, они далеко заблудились от пути. | They are but as the cattle nay, they are further astray from the way. |
Они не лучше скотов да, они далеко заблудились от пути. | They are but like unto the cattle nay, they are even farther astray from the path. |
Они не лучше скотов да, они далеко заблудились от пути. | They are only like cattle nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle). |
Они не лучше скотов да, они далеко заблудились от пути. | They are just like cattle, but even more errant in their way. |
Они не лучше скотов да, они далеко заблудились от пути. | They are only like the cattle nay, even worse than the cattle. |
Они не лучше скотов да, они далеко заблудились от пути. | They are but as the cattle nay, but they are farther astray? |
Они всего лишь подобие скотов, но они еще больше сбились с пути. | They are no better than cattle in fact they are farther astray from the path. |
Они всего лишь подобие скотов, но они еще больше сбились с пути. | They are not but like the cattle in fact more astray from the path than them! |
Они всего лишь подобие скотов, но они еще больше сбились с пути. | They are but as the cattle nay, they are further astray from the way. |
Они всего лишь подобие скотов, но они еще больше сбились с пути. | They are but like unto the cattle nay, they are even farther astray from the path. |
Они всего лишь подобие скотов, но они еще больше сбились с пути. | They are only like cattle nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle). |
Они всего лишь подобие скотов, но они еще больше сбились с пути. | They are just like cattle, but even more errant in their way. |
Они всего лишь подобие скотов, но они еще больше сбились с пути. | They are only like the cattle nay, even worse than the cattle. |
Они всего лишь подобие скотов, но они еще больше сбились с пути. | They are but as the cattle nay, but they are farther astray? |
Они всего лишь подобие скотов. Более того, они самые отклонившиеся от прямого пути. | They are no better than cattle in fact they are farther astray from the path. |
Они всего лишь подобие скотов. Более того, они самые отклонившиеся от прямого пути. | They are not but like the cattle in fact more astray from the path than them! |
Они всего лишь подобие скотов. Более того, они самые отклонившиеся от прямого пути. | They are but as the cattle nay, they are further astray from the way. |
Они всего лишь подобие скотов. Более того, они самые отклонившиеся от прямого пути. | They are but like unto the cattle nay, they are even farther astray from the path. |
Они всего лишь подобие скотов. Более того, они самые отклонившиеся от прямого пути. | They are only like cattle nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle). |
Они всего лишь подобие скотов. Более того, они самые отклонившиеся от прямого пути. | They are just like cattle, but even more errant in their way. |
Они всего лишь подобие скотов. Более того, они самые отклонившиеся от прямого пути. | They are only like the cattle nay, even worse than the cattle. |
Они всего лишь подобие скотов. Более того, они самые отклонившиеся от прямого пути. | They are but as the cattle nay, but they are farther astray? |
Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птицнебесных? | who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?' |
Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птицнебесных? | Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? |
Чтобы ею оживить омертвевшую страну ею Мы поим многочисленные создания наши и скотов и человеков. | To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty. |
Бог Он подчинил вам скотов, чтобы на одних из них вам ездить, а других есть, | It is God who made the cattle for you so that some you ride and some you eat. |
Чтобы ею оживить омертвевшую страну ею Мы поим многочисленные создания наши и скотов и человеков. | In order that We may revive a dead city with it, and give it to the many beasts and men that We have created, to drink. |
Бог Он подчинил вам скотов, чтобы на одних из них вам ездить, а других есть, | It is Allah Who created the animals for you, in order for you to ride some of them, and some to eat. |
Чтобы ею оживить омертвевшую страну ею Мы поим многочисленные создания наши и скотов и человеков. | so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many. |
Бог Он подчинил вам скотов, чтобы на одних из них вам ездить, а других есть, | It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat |
Чтобы ею оживить омертвевшую страну ею Мы поим многочисленные создания наши и скотов и человеков. | That We may quicken thereby a dead land, and We give drink thereof to that which We have created of cattle and human beings many. |
Бог Он подчинил вам скотов, чтобы на одних из них вам ездить, а других есть, | Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of others |
Чтобы ею оживить омертвевшую страну ею Мы поим многочисленные создания наши и скотов и человеков. | That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created. |
Бог Он подчинил вам скотов, чтобы на одних из них вам ездить, а других есть, | Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat. |
Чтобы ею оживить омертвевшую страну ею Мы поим многочисленные создания наши и скотов и человеков. | To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created. |
Бог Он подчинил вам скотов, чтобы на одних из них вам ездить, а других есть, | God is He who created the domestic animals for you some for you to ride, and some you eat. |
Чтобы ею оживить омертвевшую страну ею Мы поим многочисленные создания наши и скотов и человеков. | so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men. |
Бог Он подчинил вам скотов, чтобы на одних из них вам ездить, а других есть, | Allah it is Who has made cattle for you so that you ride some of them and from some of them you derive food. |