Перевод "Скупятся" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Bridges Skimp Yemen Prescriptions Longest-

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

которые скупятся и велят людям скупиться.
Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others.
которые скупятся и велят людям скупиться.
such as are niggardly, and bid men to be niggardly.
которые скупятся и велят людям скупиться.
Ihey who are niggardly and command mankind to niggardliness.
которые скупятся и велят людям скупиться.
Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity).
которые скупятся и велят людям скупиться.
Those who are stingy, and induce people to be stingy.
которые скупятся и велят людям скупиться.
those who are niggardly and bid others to be niggardly.
которые скупятся и велят людям скупиться.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость.
Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others.
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость.
such as are niggardly, and bid men to be niggardly.
Но среди вас есть такие, которые скупятся.
Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul.
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость.
Ihey who are niggardly and command mankind to niggardliness.
Но среди вас есть такие, которые скупятся.
And whosoever is niggardly is niggardly only to himself.
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость.
Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity).
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость.
Those who are stingy, and induce people to be stingy.
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость.
those who are niggardly and bid others to be niggardly.
Но среди вас есть такие, которые скупятся.
Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself.
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
На небе Скупятся и не зажигают свеч.
There's husbandry in heaven their candles are all out.
Они знают, чего хочет ребенок, и не скупятся дать ему это.
They will know just what a child wants and give it unstintingly.
А среди вас есть такие, что скупятся (расходовать средства на пути Аллаха).
Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself.
Они велят совершать предосудительное, запрещают одобряемое и сжимают свои руки (скупятся делать пожертвования).
They encourage what is bad and dissuade from the good, and tighten their purses (when it comes to spending in the way of God).
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
Но некоторые из вас скупятся, и этим они причиняют вред только самим себе.
Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul.
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно
who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand
Но некоторые из вас скупятся, и этим они причиняют вред только самим себе.
And whosoever is niggardly is niggardly only to himself.
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно
And those who when they expend, are neither extravagant nor sparing, and it is a medium in between.
Но некоторые из вас скупятся, и этим они причиняют вред только самим себе.
And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself.
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно
And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).
Они велят совершать предосудительное, запрещают одобряемое и сжимают свои руки (скупятся делать пожертвования).
They advocate evil, and prohibit righteousness, and withhold their hands.
Но некоторые из вас скупятся, и этим они причиняют вред только самим себе.
Among you are those who withhold but whoever withholds is withholding against his own soul.
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно
And those who, when they spend, are neither wasteful nor stingy, but choose a middle course between that.
Они велят совершать предосудительное, запрещают одобряемое и сжимают свои руки (скупятся делать пожертвования).
They enjoin what is evil, and forbid what is good, and withhold their hands from doing good.
Но некоторые из вас скупятся, и этим они причиняют вред только самим себе.
Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself.
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes)
Они велят совершать предосудительное, запрещают одобряемое и сжимают свои руки (скупятся делать пожертвования).
They enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold their hands (from spending for the cause of Allah).
Но некоторые из вас скупятся, и этим они причиняют вред только самим себе.
And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul.
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно
And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging and there is ever a firm station between the two
тех, которые скупятся не расходуют свое имущество на пути Аллаха и велят людям скупость.
Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others.
И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны.
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path
Вас зовут расходовать средства на пути Аллаха. Но среди вас есть такие, которые скупятся.
You are called to spend in the way of God, yet some among you close their fists.
И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны.
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
тех, которые скупятся не расходуют свое имущество на пути Аллаха и велят людям скупость.
such as are niggardly, and bid men to be niggardly.
И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны.
who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand
тех, которые скупятся не расходуют свое имущество на пути Аллаха и велят людям скупость.
Ihey who are niggardly and command mankind to niggardliness.