Перевод "Скупятся" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
которые скупятся и велят людям скупиться. | Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others. |
которые скупятся и велят людям скупиться. | such as are niggardly, and bid men to be niggardly. |
которые скупятся и велят людям скупиться. | Ihey who are niggardly and command mankind to niggardliness. |
которые скупятся и велят людям скупиться. | Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). |
которые скупятся и велят людям скупиться. | Those who are stingy, and induce people to be stingy. |
которые скупятся и велят людям скупиться. | those who are niggardly and bid others to be niggardly. |
которые скупятся и велят людям скупиться. | Who hoard and who enjoin upon the people avarice. |
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость. | Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others. |
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость. | such as are niggardly, and bid men to be niggardly. |
Но среди вас есть такие, которые скупятся. | Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. |
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость. | Ihey who are niggardly and command mankind to niggardliness. |
Но среди вас есть такие, которые скупятся. | And whosoever is niggardly is niggardly only to himself. |
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость. | Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). |
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость. | Those who are stingy, and induce people to be stingy. |
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость. | those who are niggardly and bid others to be niggardly. |
Но среди вас есть такие, которые скупятся. | Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself. |
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость. | Who hoard and who enjoin upon the people avarice. |
На небе Скупятся и не зажигают свеч. | There's husbandry in heaven their candles are all out. |
Они знают, чего хочет ребенок, и не скупятся дать ему это. | They will know just what a child wants and give it unstintingly. |
А среди вас есть такие, что скупятся (расходовать средства на пути Аллаха). | Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself. |
Они велят совершать предосудительное, запрещают одобряемое и сжимают свои руки (скупятся делать пожертвования). | They encourage what is bad and dissuade from the good, and tighten their purses (when it comes to spending in the way of God). |
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно | Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path |
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно | And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two. |
Но некоторые из вас скупятся, и этим они причиняют вред только самим себе. | Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. |
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно | who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand |
Но некоторые из вас скупятся, и этим они причиняют вред только самим себе. | And whosoever is niggardly is niggardly only to himself. |
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно | And those who when they expend, are neither extravagant nor sparing, and it is a medium in between. |
Но некоторые из вас скупятся, и этим они причиняют вред только самим себе. | And whoever is niggardly, it is only at the expense of his ownself. |
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно | And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes). |
Они велят совершать предосудительное, запрещают одобряемое и сжимают свои руки (скупятся делать пожертвования). | They advocate evil, and prohibit righteousness, and withhold their hands. |
Но некоторые из вас скупятся, и этим они причиняют вред только самим себе. | Among you are those who withhold but whoever withholds is withholding against his own soul. |
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно | And those who, when they spend, are neither wasteful nor stingy, but choose a middle course between that. |
Они велят совершать предосудительное, запрещают одобряемое и сжимают свои руки (скупятся делать пожертвования). | They enjoin what is evil, and forbid what is good, and withhold their hands from doing good. |
Но некоторые из вас скупятся, и этим они причиняют вред только самим себе. | Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself. |
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно | who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes) |
Они велят совершать предосудительное, запрещают одобряемое и сжимают свои руки (скупятся делать пожертвования). | They enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold their hands (from spending for the cause of Allah). |
Но некоторые из вас скупятся, и этим они причиняют вред только самим себе. | And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. |
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно | And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging and there is ever a firm station between the two |
тех, которые скупятся не расходуют свое имущество на пути Аллаха и велят людям скупость. | Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others. |
И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны. | Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path |
Вас зовут расходовать средства на пути Аллаха. Но среди вас есть такие, которые скупятся. | You are called to spend in the way of God, yet some among you close their fists. |
И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны. | And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two. |
тех, которые скупятся не расходуют свое имущество на пути Аллаха и велят людям скупость. | such as are niggardly, and bid men to be niggardly. |
И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны. | who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand |
тех, которые скупятся не расходуют свое имущество на пути Аллаха и велят людям скупость. | Ihey who are niggardly and command mankind to niggardliness. |