Перевод "Устрашить" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить. | And We do not send the signs, except to frighten. |
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить. | And We send not the signs save to frighten. |
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить. | And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction). |
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить. | We do not send the signs except to instill reverence. |
Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить. | We never send Our Signs except to cause people to fear. |
Они хотят устрашить тебя теми, какие у них опричь Него. | Still they frighten you with others apart from Him. |
Они хотят устрашить тебя теми, какие у них опричь Него. | And they threaten you with others beside Him! |
Они хотят устрашить тебя теми, какие у них опричь Него. | Yet they would frighten thee with those beside Him? |
Они хотят устрашить тебя теми, какие у них опричь Него. | Yet they try to frighten you with those (whom they worship) besides Him! |
Они хотят устрашить тебя теми, какие у них опричь Него. | And they frighten you with those besides Him. |
Они хотят устрашить тебя теми, какие у них опричь Него. | Yet they would frighten thee with those beside Him. |
Он шокирует саммит, пытаясь устрашить бывших советских союзников, присутствующих на нем. | He will scandalize the summit by seeking to intimidate the former Soviet clients in the room. |
и чтобы устрашить тех, которые сказали Взял Аллах для Себя ребенка . | And that it may warn those who say God has begotten a son. |
и чтобы устрашить тех, которые сказали Взял Аллах для Себя ребенка . | And to warn those who say Allah has chosen a child. |
и чтобы устрашить тех, которые сказали Взял Аллах для Себя ребенка . | and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son' |
и чтобы устрашить тех, которые сказали Взял Аллах для Себя ребенка . | And that it may warn those who say God hath taken a son. |
и чтобы устрашить тех, которые сказали Взял Аллах для Себя ребенка . | And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, Allah has begotten a son (or offspring or children). |
и чтобы устрашить тех, которые сказали Взял Аллах для Себя ребенка . | And to warn those who say, God has begotten a son. |
и чтобы устрашить тех, которые сказали Взял Аллах для Себя ребенка . | and also to warn those who say Allah has taken to Himself a son, |
и чтобы устрашить тех, которые сказали Взял Аллах для Себя ребенка . | And to warn those who say Allah hath chosen a son, |
Бог не есть ли удовлетворитель за раба своего? Они хотят устрашить тебя теми, какие у них опричь Него. | Shall not God suffice His servant, though they frighten thee with those apart from Him? |
Даже о доброте его они говорили при мне, и мои слова переносились к нему. Товия присылал письма, чтоб устрашить меня. | Also they spoke of his good deeds before me, and reported my words to him. Tobiah sent letters to put me in fear. |
Даже о доброте его они говорили при мне, и мои слова переносились к нему. Товия присылал письма, чтоб устрашить меня. | Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear. |
Они хотят устрашить тебя теми, какие у них опричь Него. Кого Бог введет в заблуждение, для того уже не будет вождя | They frighten you with others apart from Him, although he whom Allah lets go astray, none can guide him to the Right Way. |
Помяни, Боже мой, Товию и Санаваллата по сим делам их, а также пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые хотели устрашить меня! | Remember, my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. |
Помяни, Боже мой, Товию и Санаваллата по сим делам их, а также пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые хотели устрашить меня! | My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. |
И кричали громким голосом на Иудейском языке к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и напугать его, и взятьгород. | They cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them that they might take the city. |
И кричали громким голосом на Иудейском языке к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и напугать его, и взятьгород. | Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them that they might take the city. |
Скажи Да, и вы будете унижены! Перечислив доказательства многобожников, Аллах повелел Своему посланнику опровергнуть их лживые заявления и устрашить их вестью об унизительном наказании. | You say Yes and you will be lowly made. |
Скажи Да, и вы будете унижены! Перечислив доказательства многобожников, Аллах повелел Своему посланнику опровергнуть их лживые заявления и устрашить их вестью об унизительном наказании. | Proclaim, Yes, and with disgrace. |
Скажи Да, и вы будете унижены! Перечислив доказательства многобожников, Аллах повелел Своему посланнику опровергнуть их лживые заявления и устрашить их вестью об унизительном наказании. | Say 'Yes, and in all lowliness.' |
Скажи Да, и вы будете унижены! Перечислив доказательства многобожников, Аллах повелел Своему посланнику опровергнуть их лживые заявления и устрашить их вестью об унизительном наказании. | Say thou and verily ye shall then be despicable. |
Скажи Да, и вы будете унижены! Перечислив доказательства многобожников, Аллах повелел Своему посланнику опровергнуть их лживые заявления и устрашить их вестью об унизительном наказании. | Say (O Muhammad SAW) Yes, and you shall then be humiliated. |
Скажи Да, и вы будете унижены! Перечислив доказательства многобожников, Аллах повелел Своему посланнику опровергнуть их лживые заявления и устрашить их вестью об унизительном наказании. | Say, Yes indeed, and you will be totally subdued. |
Скажи Да, и вы будете унижены! Перечислив доказательства многобожников, Аллах повелел Своему посланнику опровергнуть их лживые заявления и устрашить их вестью об унизительном наказании. | Tell them Yes and you are utterly helpless (against Allah). |
Скажи Да, и вы будете унижены! Перечислив доказательства многобожников, Аллах повелел Своему посланнику опровергнуть их лживые заявления и устрашить их вестью об унизительном наказании. | Say (O Muhammad) Ye, in truth and ye will be brought low. |
Для Фемудян Мы произвели верблюдицу, которая могла быть для них вразумительным знамением а они ожесточились против ее. Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить. | We sent to Thamud the she camel as a token to make it clear to them, but they treated her cruelly and We send signs only to deter. |
Для Фемудян Мы произвели верблюдицу, которая могла быть для них вразумительным знамением а они ожесточились против ее. Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить. | And We gave Thamud the she camel a clear portent save to warn. |
В тот день пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы устрашить беспечных Ефиоплян, и распространится у них ужас, как в день Египта ибо вот, он идет. | In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid and there shall be anguish on them, as in the day of Egypt for, behold, it comes. |
В тот день пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы устрашить беспечных Ефиоплян, и распространится у них ужас, как в день Египта ибо вот, он идет. | In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt for, lo, it cometh. |
Приготовьте против них сколько можете силы и боевых коней, чтобы устрашить врага Аллаха и вашего врага, а также тех, которых вы не знаете, но которых знает Аллах. | Prepare against them whatever arms and cavalry you can muster, that you may strike terror in (the hearts of) the enemies of God and your own, and others besides them not known to you, but known to God. |
Приготовьте против них сколько можете силы и боевых коней, чтобы устрашить врага Аллаха и вашего врага, а также тех, которых вы не знаете, но которых знает Аллах. | Make ready for them whatever force and strings of horses you can, to terrify thereby the enemy of God and your enemy, and others besides them that you know not God knows them. |
Приготовьте против них сколько можете силы и боевых коней, чтобы устрашить врага Аллаха и вашего врага, а также тех, которых вы не знаете, но которых знает Аллах. | And get ready against them whatsoever ye can of force and wellfed horses whereby ye may overawe the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom ye know not Allah knoweth them. |
Приготовьте против них сколько можете силы и боевых коней, чтобы устрашить врага Аллаха и вашего врага, а также тех, которых вы не знаете, но которых знает Аллах. | And make ready against them all you can of power, including steeds of war (tanks, planes, missiles, artillery, etc.) to threaten the enemy of Allah and your enemy, and others besides whom, you may not know but whom Allah does know. |
Приготовьте против них сколько можете силы и боевых коней, чтобы устрашить врага Аллаха и вашего врага, а также тех, которых вы не знаете, но которых знает Аллах. | And prepare against them all the power you can muster, and all the cavalry you can mobilize, to terrify thereby God s enemies and your enemies, and others besides them whom you do not know, but God knows them. |