Перевод "Явись" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Явись, чтоб мне узреть Тебя! | You cannot behold Me, He said. |
Явись, чтоб мне узреть Тебя! | Show me (Yourself), that I may look upon You. |
Явись, чтоб мне узреть Тебя! | Reveal Yourself to me, that I may look upon You!' |
Явись, чтоб мне узреть Тебя! | Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. |
Явись косматым русским медведем, Гирканским тигром, грозным носорогом, | approach thou like the rugged Russian bear, the arm'd rhinoceros, or the Hyrcan tiger. |
Что? Явись она с крашенными волосами... ...и другими бровями или... | If she came here with her hair dyed yellow and eyebrows different or... |
И сказал Давид Амессаю созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда. | Then the king said to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be here present. |
И сказал Давид Амессаю созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда. | Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. |
Мой мальчик, явись я перед живыми в том виде, в каком они рисуют меня, они могли бы меня узнать, а это не сделало бы нашу задачу легче. | My boy, if I appeared to the living the way they portray me, they would recognize me, and that wouldn't make our task easy. |
И сказал Господь Моисею завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему так говорит Господь, Бог Евреев отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение | Yahweh said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, 'This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says Let my people go, that they may serve me. |
И сказал Господь Моисею завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему так говорит Господь, Бог Евреев отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение | And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. |
Когда к назначенному Нами сроку и месту Муса прибыл И стал Господь с ним говорить, (Не удержал страстей своих и) молвил Муса О мой Господь! Явись, чтоб мне узреть Тебя! | And when Moosa presented himself upon Our promise, and his Lord spoke to him, he said, My Lord! |
Когда к назначенному Нами сроку и месту Муса прибыл И стал Господь с ним говорить, (Не удержал страстей своих и) молвил Муса О мой Господь! Явись, чтоб мне узреть Тебя! | And when Moses came to Our appointed time and his Lord spoke with him, he said, 'Oh my Lord, show me, that I may behold Thee!' |
Когда к назначенному Нами сроку и месту Муса прибыл И стал Господь с ним говорить, (Не удержал страстей своих и) молвил Муса О мой Господь! Явись, чтоб мне узреть Тебя! | And when Musa came at Our appointment, and his Lord spake unto him, he said my Lord! shew Thyself unto me, that I may look at Thee! |
Когда к назначенному Нами сроку и месту Муса прибыл И стал Господь с ним говорить, (Не удержал страстей своих и) молвил Муса О мой Господь! Явись, чтоб мне узреть Тебя! | And when Moses came to Our appointment, and his Lord spoke to him, he said, My Lord, allow me to look and see You. |
И сказал Господь Моисею завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему так говорит Господь отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение. | Yahweh said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh behold, he comes out to the water and tell him, 'This is what Yahweh says, Let my people go, that they may serve me. |
И сказал Господь Моисею завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему так говорит Господь отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение. | And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh lo, he cometh forth to the water and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. |