Перевод "адвокатам" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Знаешь, адвокатам нужно платить. | You know, lawyers cost money. |
Заключенным разрешается звонить своим адвокатам. | Prisoners are allowed phone access to their lawyers. |
Автор имеет доступ к адвокатам. | The author has access to lawyers. |
Адвокатам разрешено приходить в полицейский участок. | Lawyers can come at the police station. |
Возможно, но давайте оставим это дело адвокатам. | There could, but let's leave the lawyers out of this, OK? |
Я обращусь к адвокатам, пойду в профсоюз... | I'll go my lawyer, I'll go to the union, I'll... |
Это не может нравиться всем. Хорошим адвокатам нравится. | Not everyone may like this, but good lawyers do. |
Во вторых, обеспечение планомерного раннего доступа к адвокатам. | The second is insuring that there is systematic early access to counsel. |
Проход на территорию лагерей категорически запрещен адвокатам и СМИ. | Neither media nor lawyers are allowed into the camps. |
Ответы, которые Вы нам направили, переданы нами адвокатам двух подозреваемых. | We have sent to the lawyers of the two suspects the replies which you sent to us. |
с) следует облегчить доступ к адвокатам в местах содержания под стражей. | (c) Access by lawyers to places of detention should be made easier. |
В ней было все. Адвокатам разрешено приходить в полицейский участок. Все было отлично. | It had everything in it. Lawyers can come at the police station. It was perfect. |
Однако Суд сохранит полномочия по предоставлению разрешения на профессиональную деятельность адвокатам и нотариусам. | However, the Court retains the right to authorize the professional activities of lawyers and notaries. |
10 октября адвокатам сельских жителей сказали, что заседание суда, запланированное на этот день, отменено. | On October 10, the villagers lawyers were told that the court hearing scheduled that day was canceled. |
В результате усилий Трибунала по разъяснению данной системы адвокатам защиты начали появляться признаки улучшения. | The system has begun to show some signs of improvement as a result of the efforts of the Tribunal to explain the system to the defence lawyers. |
Также отмечались случаи произвольного ареста, длительного содержания под стражей и отсутствия доступа к адвокатам. | Cases of arbitrary arrest, prolonged detention and lack of access to legal counsel were also observed. |
Иммунитет, необходимый для эффективного осуществления своих функций, обеспечивается адвокатам посредством юридического признания и гарантирования | Lawyers are assured of the necessary immunity for the exercise of their functions by means of legal recognition and guarantees of |
В равной степени это относится к адвокатам и дипломатическим представителям, а также членам семей. | This applies equally to defence counsel and diplomatic representatives and to family members. |
Его адвокатам не позволили получить все документы по делу, несмотря на многочисленные просьбы об этом. | His lawyers were not allowed to see all the court documents relating to the case, despite repeated requests. |
Информация о проведенном обследовании передается как Министерству юстиции, так и прокурорским органам и адвокатам заключенных. | Information on the examination of prisoners is transmitted both to the Ministry of Justice and to procuratorial bodies and the prisoners' lawyers. |
В большинстве случаев ни содержащимся под стражей, ни их адвокатам не сообщались точные причины задержания. | In most cases, neither the prisoners nor their lawyers were ever given precise reasons for the detention. |
Родителям, врачам и адвокатам не гарантирован доступ к лицам младше 18 лет, которые находятся под арестом. | Parents, doctors and lawyers are not guaranteed access to those persons below 18 who are arrested. |
Данный сборник адресован адвокатам и судьям и представляет собой справочное руководство для более эффективной защиты беженцев. | This addresses the lawyers' and judges' community and constitutes a reference and evaluation manual for a more effective protection of refugees. |
Автор не представил каких либо доказательств такого отказа властей штата Виктория предоставить ему доступ к адвокатам. | The author has not provided any proof relating to the alleged denial, by the Victorian authorities, to allow him access to lawyers. |
5.4 Государство участник отвергает утверждения в отношении отсутствия доступа к адвокатам как неприемлемое в силу недостаточного обоснования. | 5.4 The State party dismisses the allegations relating to access to lawyers as inadmissible for lack of substantiation. |
Ограничения на перемещения внутри страны используются для того, чтобы не позволить адвокатам представлять в суде обвиненных в диссидентстве клиентов. | Internal travel restrictions are used to keep lawyers from representing dissident clients. |
Кроме того, он хотел бы знать, правда ли то, что прокуроры и следователи уполномочены запрещать адвокатам общаться с заключенными. | Furthermore, he wished to know whether it was true that prosecutors or investigators were authorized to deny lawyers access to detainees. |
Он утверждает, что при этом тюремные власти ограничивали его доступ к правовым справочным материалам, компьютерам и к его адвокатам. | He alleges that in the process, he was restricted by the prison authorities from accessing legal resource materials, computers, and his lawyers. |
29. Опрошенные лица постоянно утверждали, что арестованные не имели доступа к адвокатам и не могли связаться со своими семьями. | 29. Interviewed persons consistently reported that those arrested did not have access to lawyers and were not allowed to contact their families. |
Хотя в данном разделе основное внимание уделяется адвокатам, следует отметить, что стороны в гражданских делах также могут быть представлены неспециалистами. | While this section focuses primarily on advocates, it should be noted that parties to civil cases can also be represented by lay persons. |
И все же вопреки практике других международных и смешанных судов над военными преступлениями, местный закон разрешает только камбоджийским адвокатам представлять обвиняемых. | Yet, contrary to the practice in other international and hybrid war crimes courts, local law permits only Cambodian lawyers to represent the accused. |
В штате Иллинойс начиная с 2000 года адвокатам, выступающим защитниками в делах, по которым возможна высшая мера наказания, были повышены гонорары102. | In Illinois, since 2000 fees for lawyers who defend death penalty cases have been raised. |
Кроме того, Комитет отмечает, что система одноразовых выплат адвокатам защиты является значительным шагом в обеспечении эффективной подготовки судебной стратегии адвокатами защиты. | Also, the Committee notes that the trial lump sum defence counsel payment system was a significant step in ensuring efficient trial strategy preparation by the defence. |
Адвокатам, представителям неправительственных организаций и, в ряде случаев, Центра по правам человека пришлось столкнуться с трудностями в получении доступа в тюрьмы. | Defenders, non governmental organizations and in some cases the Centre for Human Rights have faced difficulties in gaining access to prisons. |
Специальный докладчик был также обеспокоен информацией о том, что адвокатам необходимо получить разрешение следователя, прежде чем им предоставят доступ к своим клиентам. | The Special Rapporteur was also concerned about information that lawyers have to obtain permission from the investigator before they are allowed to gain access to their clients. |
d) установление системы единовременных выплат адвокатам защиты за все предварительное производство в качестве альтернативы системы фиксированных почасовых платежей, действующей в настоящее время. | (d) The introduction of a lump sum payment system for defence counsel for all pre trial activities as an alternative to the fixed hourly system currently in place. |
Вопрос 1.4 Пакистан указал, что к адвокатам не предъявляются специальные юридические требования, согласно которым они должны представлять информацию о подозрительных финансовых операциях. | Also, it appears from the information provided so far that there may be certain circumstances under which lawyers might be obligated to do so. |
Государству участнику следует гарантировать на практике беспрепятственный доступ лиц к адвокатам и врачам непосредственно после ареста и во время содержания под стражей. | (23) The Committee is concerned about the lack of full protection of the rights of registered and unregistered migrant workers in Thailand, particularly with regard to liberty of movement, access to social services and education, and access to personal documents. |
d) немедленно предоставить независимым органам, в том числе Международному комитету Красного Креста, а также адвокатам и родственникам доступ к лицам, содержащимся под стражей. | (d) To grant immediate access by independent bodies, including the International Committee of the Red Cross, as well as lawyers and relatives, to detained persons. |
Адвокатам защиты приходится на значительные периоды времени оставлять свои другие дела, чтобы работать в Трибунале в Аруше, обычно вдали от мест своей практики. | Defence counsel have to leave their other case work for considerable periods to spend time working at the ICTR in Arusha, usually away from their practices. |
Адвокатское сословие не поддерживало даже своих коллег, когда чернокожим адвокатам отказывалось в праве рассмотрения дел на закрытых заседаниях, которым пользуются юристы в судах. | The legal profession failed even members of the bar when black advocates were refused the right to chambers used by legal practitioners in the courts. |
Длительные сроки содержания под стражей без предоставления доступа к адвокатам и судам запрещены международным правом, в том числе и во время чрезвычайного положения. | Prolonged detention without access to lawyers and courts is prohibited under international law, including during states of emergency. |
Закон гарантирует адвокатам необходимый для осуществления их функций иммунитет и регламентирует их представительство в судебных инстанциях в качестве важнейшего элемента процедуры отправления правосудия. | The Act guarantees lawyers the immunities required for the exercise of their functions and governs legal representation as the key element of the administration of justice. |
Многочисленные просьбы о предоставлении этих документов, направленные им в Управление Генерального прокурора, Канцелярию суда ассизов, Апелляционный суд и его адвокатам, остались без ответа. | Numerous requests to obtain these documents from the Office of the Attorney General, the Registry of the Assizes Court, the Court of Appeal and his lawyers went unanswered. |
Коллегии адвокатов независимы, хотя их работа может контролироваться министерством юстиции они выдают лицензии адвокатам, а также принимают дисциплинарные меры вплоть до отстранения от профессиональной деятельности. | Chambers of advocates were independent, although their work could be supervised by the Ministry of Justice, and granted advocate licences in addition to taking disciplinary measures, which could extend to exclusion from the profession. |