Перевод "ангелами" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Angels Made Angels Demons Angel

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Танец с ангелами.
Dance with angels.
Танцуйте с ангелами.
Dance with angels.
Танцуй с ангелами.
Dance with angels.
ангелами, распределяющими веления Аллаха
And those who distribute (it) by command,
ангелами, распределяющими веления Аллаха
Then by oath of those which distribute by the command.
ангелами, распределяющими веления Аллаха
and the partitioners,
ангелами, распределяющими веления Аллаха
And the angels who distribute the affair.
ангелами, распределяющими веления Аллаха
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command
ангелами, распределяющими веления Аллаха
And those distributing as commanded.
ангелами, распределяющими веления Аллаха
and execute the great task of apportioning (rainfall)
ангелами, распределяющими веления Аллаха
And those who distribute (blessings) by command,
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
And direct affairs by command,
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами ,
I CALL TO witness those who stand arrayed in rows,
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха .
And direct affairs by command,
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
And who plan the implementation.
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами ,
By oath of those who establish proper ranks.
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха .
And who plan the implementation.
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
by those that direct an affair!
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами ,
By the rangers ranging
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха .
by those that direct an affair!
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
And then they manage the affair,
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами ,
By the angels ranged in ranks.
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха .
And then they manage the affair,
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами ,
By those (angels) ranged in ranks (or rows).
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха .
And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
And those who regulate events.
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами ,
By the aligners aligning.
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха .
And those who regulate events.
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord's commands).
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами ,
By those who range themselves in rows
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха .
and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord's commands).
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
And those who govern the event,
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами ,
By those who set the ranks in battle order
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха .
And those who govern the event,
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
by those who direct the affairs of creatures
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
And those who restrain by reprimanding,
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
And by oath of those who herd with a stern warning.
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
and the scarers scaring
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
By the angels driving away.
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
By those (angels) who drive the clouds in a good way.
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
And the drivers driving.
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
by those who reprove severely,
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
And those who drive away (the wicked) with reproof
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
by the ones who drive the clouds vigorously,