Перевод "ангелами" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Танец с ангелами. | Dance with angels. |
Танцуйте с ангелами. | Dance with angels. |
Танцуй с ангелами. | Dance with angels. |
ангелами, распределяющими веления Аллаха | And those who distribute (it) by command, |
ангелами, распределяющими веления Аллаха | Then by oath of those which distribute by the command. |
ангелами, распределяющими веления Аллаха | and the partitioners, |
ангелами, распределяющими веления Аллаха | And the angels who distribute the affair. |
ангелами, распределяющими веления Аллаха | And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command |
ангелами, распределяющими веления Аллаха | And those distributing as commanded. |
ангелами, распределяющими веления Аллаха | and execute the great task of apportioning (rainfall) |
ангелами, распределяющими веления Аллаха | And those who distribute (blessings) by command, |
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления! | And direct affairs by command, |
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами , | I CALL TO witness those who stand arrayed in rows, |
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха . | And direct affairs by command, |
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления! | And who plan the implementation. |
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами , | By oath of those who establish proper ranks. |
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха . | And who plan the implementation. |
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления! | by those that direct an affair! |
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами , | By the rangers ranging |
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха . | by those that direct an affair! |
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления! | And then they manage the affair, |
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами , | By the angels ranged in ranks. |
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха . | And then they manage the affair, |
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления! | And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account). |
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами , | By those (angels) ranged in ranks (or rows). |
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха . | And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account). |
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления! | And those who regulate events. |
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами , | By the aligners aligning. |
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха . | And those who regulate events. |
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления! | and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord's commands). |
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами , | By those who range themselves in rows |
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха . | and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord's commands). |
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления! | And those who govern the event, |
Клянусь выстроившимися в ряды ангелами , | By those who set the ranks in battle order |
Клянусь ангелами, исполняющими веление Аллаха . | And those who govern the event, |
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления! | by those who direct the affairs of creatures |
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно, | And those who restrain by reprimanding, |
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно, | And by oath of those who herd with a stern warning. |
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно, | and the scarers scaring |
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно, | By the angels driving away. |
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно, | By those (angels) who drive the clouds in a good way. |
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно, | And the drivers driving. |
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно, | by those who reprove severely, |
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно, | And those who drive away (the wicked) with reproof |
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно, | by the ones who drive the clouds vigorously, |