Перевод "барин" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
барин - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Барин! | Master! |
Барин! | Sir !... |
Эй, барин! | Hey , sir ! |
Эй ты, барин! | Hey you , sir ! |
Испугался тут барин. | Scared now, said the master |
Барин, впереди повозка. | Barine there to a car in front of us. |
Нравится утречко, барин? | Having a pleasant morning, sir? |
Не тужи, барин. | Don't brood. |
Завтракать, барин, сказал старик. | 'Breakfast time, master,' said the old man. |
Скупой барин, подтвердил конторщик. | 'A stingy gentleman...' confirmed the clerk. |
Ехал мимо здешний барин. | The local lord drove by. |
Разозлился барин, приказал кучеру | The angry gentleman, ordered the coachman |
Где наш молодой барин? | Where is Young Master? |
Барин приехал? спросил он у садовника. | 'Has your master returned?' he asked a gardener. |
Должно быть, посмеиваются, что чудит барин. | I expect they laugh at their crank of a master?' |
Ну, барин, обедать! сказал он решительно. | 'Come, master! It's dinner time,' said he with decision. |
Егорушка Э, барин! Разве так можно? | He, sir, what's that?! shouldn't you... ask my consent in this first? |
Это... это молодой барин их впустил. | It... it was Young Master. |
Какой то барин, Николай Дмитрич, сказала она. | 'Here is a gentleman, Nicholas Dmitrich,' she said. |
Приехали братец и еще какой то барин. | Your brother and another gentleman have come!' |
Да тут на беду опять жадный барин. | But again trouble rose with the greedy master. |
А ну, барин, отдааай две денежки петуху! | Well , sir , give me back my money! |
И как это вы не боитесь, барин? | You're not afraid? |
У вас, барин, верно и вотчины есть? | Have you got a family estate, sir? |
Э, барин, ты не пересечешь и Урала надвигается буря. | Hey, barine, you do not even franchirais the Urals with the storm that is brewing. |
Смотрите на комету, барин? Да. Говорят, это к беде. | Are you looking at the comet, sir? |
Барин ничего не делает, мужик работает и вытесняет праздного человека. | The squire does nothing, the peasant works and squeezes out the idler. |
Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби! сказал старик. | 'It won't hurt, master. Mow in the rain, rake when it's fine! ' |
Вот нажил я себе беду с этой птицей , думает барин. | How much trouble I dragged myself in with this bird, thought the master. |
И то говорят ваш барин от царя за то милость получит. | Why, they are saying, Your master will get a reward from the Tsar for it! |
Отобрал барин монетки и велел кучеру швырнуть петуха в глубокий подвал. | The master took the coins and ordered the driver to throw the cock in the basement . |
Ну ка, барин, моей тюрьки, сказал он, присаживаясь на колени перед чашкой. | 'Come, master, have some of my dinner,' said he, kneeling in front of his bowl. |
Ну, барин, на лето чур меня не ругать за эту леху, сказал Василий. | 'Mind, sir, and don't scold me for this row when summer comes,' said Vasily. |
Ещё пуще разгневался барин! Велел кухарке петуха изловить, да и в печи зажарить. | Even more angry the gentleman... ...ordered the cook to catch the rooster, and roast him in the oven . |
Увидал барин, какое у деда да петуха доброе хозяйство, обзавидовался и решил всё прикарманить. | The gentleman saw how the grandfather and his cock ran a great farm. He got envious and decided to steal it way from them. |
Не место вам тут, барин. В следующий раз... может сбить не шляпу, а голову! | Get down or next time it won't be your hat that blows off. |
Готова, барин бреет, сама косит, сказал Тит, с улыбкой снимая шапку и подавая ему косу. | 'It's ready, master! Like a razor, it will mow of itself,' said Titus, taking off his cap and smiling as he handed the scythe. |
Смотри, барин, взялся за гуж, не отставать! сказал он, и Левин услыхал сдержанный смех между косцами. | 'Mind, master! Having put your hand to the plough, don't look back!' And Levin heard the sound of repressed laughter among the mowers. |
Барин уехал со всем добром, а мужик послюнявил палец,поднял его вверх, да и ветер совсем не оттудова дует. | The gentleman left with all the good things, Then the man licked a finger and held it up, The wind is not blowing from that direction at all. |
Ей хотелось спросить, где его барин. Ей хотелось вернуться назад и послать ему письмо, чтобы он приехал к ней, или самой ехать к нему. | She felt inclined to ask where his master was she wanted to go home and write to him to come to her house, or to go to him herself. But none of these things could be done. |
Барин какой то идет, кажется, покровский, Дарья Александровна выглянула вперед и обрадовалась, увидав в серой шляпе и сером пальто знакомую фигуру Левина, шедшего им навстречу. | Dolly leant forward and was pleased to see the familiar figure of Levin, who in a grey hat and coat was walking toward them. |
Она девка, а ты барин, проговорил он, подергиваясь шеей. Ты, я ведь вижу, все понял и оценил и с сожалением относишься к моим заблуждениям, заговорил он опять, возвышая голос. | She's a street girl, and you are a gentleman,' he muttered jerking his neck. 'You, I see, have examined and weighed everything here, and regard my errors with compassion,' he continued, again raising his voice. |
Слава богу, сказал Матвей, этим ответом показывая, что он понимает так же, как и барин, значение этого приезда, то есть что Анна Аркадьевна, любимая сестра Степана Аркадьича, может содействовать примирению мужа с женой. | 'The Lord be thanked!' said Matthew, proving by his answer that he knew just as well as his master the importance of this visit namely, that Anna Arkadyevna, Stephen Arkadyevich's favourite sister, might help to reconcile the husband and wife. |
Все узнали, что приехала барыня, и что Капитоныч пустил ее, и что она теперь в детской, а между тем барин всегда в девятом часу сам заходит в детскую, и все понимали, что встреча супругов невозможна и что надо помешать ей. | They all knew that the mistress had come, that Kapitonich had admitted her, and that she was now in the nursery. But the master always went to the nursery before nine, and they all understood that a meeting between him and his wife was inconceivable and must be prevented. |