Перевод "бед" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Оно приносит много бед. | They are the cause of much distress. |
Возможно он наделает бед. | He'll probably make trouble. |
Мало вы натворили бед? | Haven't you done enough harm? |
Каких бед он натворил. | There must be something wrong with him. |
А... Семь бед, один ответ! | Whatever. |
Ты причина всех моих бед ! | You're the cause of all my misfortunes. |
Мы никогда не знали бед. | We never had any trouble. |
Давай не допускать бед, никогда. | Let's not let anything happen, ever. |
ОТ МУЖЧИН СЛИШКОМ МНОГО БЕД. | MEN CAUSE TOO MUCH HARM declares the Pietralata mayoress |
Англичане были виновниками всех каждодневных бед. | The English were every day s villains. |
Этот оползень стал источником многих бед. | That landslide produced a lot of misery. |
Любовь к деньгам корень всех бед. | The love of money is the root of all evil. |
Чунга Чанга, мы не знаем бед, | Chunga Changa We don't know the ill. |
Боюсь, что в этом причина бед. | I am afraid that is the root of the problem. |
И это стало причиной наших бед. | That's what brought us our grief. |
Большинство бед в мире было вызвано войнами. | Most of the miseries of the world were caused by wars. |
Его границы не защищены от вторжения всемирных бед. | Its borders are not impervious to encroachment by universal ills. |
Они причины всех бед. Посмотрите на эти стены!!! | We term all the change as Anarchy |
Я сожалею, что причинила вам всем столько бед. | L... I'm awfully sorry about the trouble I've made you all. |
Скажи им (о Мухаммад!) Только Аллах один, кто может спасти вас от бед суши и моря и от любых других бед. | Say God delivers you from this and every calamity. |
Скажи им (о Мухаммад!) Только Аллах один, кто может спасти вас от бед суши и моря и от любых других бед. | Say, It is God who delivers you from it, and from every disaster. |
Скажи им (о Мухаммад!) Только Аллах один, кто может спасти вас от бед суши и моря и от любых других бед. | Say Allah delivereth you from this and from all affliction. |
И именно цена риска является причиной наших нынешних бед. | And it is the price of risk that is the source of our current distress. |
В этой роще березовой, Вдалеке от страданий и бед, | I am pressed for time and therefore forced to address you in writing. |
Он избавил нас от одной из худших бед человечества. | He took one of the worst scourges of mankind away from us. |
Отошли свиней Мёрфи, пока они не натворили новых бед. | You send those pigs back to Murphy's farm. |
Так я по крайней мере не натворю больше бед. | This way I won't screw up anymore. |
Ни один артист не смог бы наделать столько бед. | No entertainer ever caused us the trouble that you have! |
КЕМБРИДЖ Не существует волшебного кейнсианского решения для всех бед еврозоны. | CAMBRIDGE There is no magic Keynesian bullet for the eurozone s woes. |
Конечно же, помощь МВФ не является панацеей от всех бед. | IMF assistance is, of course, no universal panacea. |
Откуда мне знать, что вы не причина всех ее бед? | How do I know you're not the cause of what's wrong with her? |
В довершение всех моих бед, ещё и это должно было случиться. | In addition to my other worries, this has to happen. |
(24 17) Скорби сердца моего умножились выведи меня из бед моих, | The troubles of my heart are enlarged. Oh bring me out of my distresses. |
(24 17) Скорби сердца моего умножились выведи меня из бед моих, | The troubles of my heart are enlarged O bring thou me out of my distresses. |
Кола, они явились только для того, чтобы принести нам больше бед. | Let them go, Cola. They only came to suck our blood. |
Потом в замену бед Мы им давали процветанье И множили добро и отроков (в потомстве), Пока они не говорили Такие ж смены бед и благ Претерпевали наши праотцы . | But when We changed hardship to ease, and they rose and prospered, (they forgot Our favours) and said Our ancestors had also known suffering and joy. |
Потом в замену бед Мы им давали процветанье И множили добро и отроков (в потомстве), Пока они не говорили Такие ж смены бед и благ Претерпевали наши праотцы . | then We gave them in the place of evil good, till they multiplied, and said, 'Hardship and happiness visited our fathers.' |
Потом в замену бед Мы им давали процветанье И множили добро и отроков (в потомстве), Пока они не говорили Такие ж смены бед и благ Претерпевали наши праотцы . | Thereafter We substituted ease in place of adversity until they abounded and said even Thus tribulation and prosperity touched our fathers. |
Потом в замену бед Мы им давали процветанье И множили добро и отроков (в потомстве), Пока они не говорили Такие ж смены бед и благ Претерпевали наши праотцы . | Then We changed the evil for the good, until they increased in number and in wealth, and said Our fathers were touched with evil (loss of health and calamities) and with good (prosperity, etc.). |
Потом в замену бед Мы им давали процветанье И множили добро и отроков (в потомстве), Пока они не говорили Такие ж смены бед и благ Претерпевали наши праотцы . | Then We substituted prosperity in place of hardship. Until they increased in number, and said, Adversity and prosperity has touched our ancestors. |
Потом в замену бед Мы им давали процветанье И множили добро и отроков (в потомстве), Пока они не говорили Такие ж смены бед и благ Претерпевали наши праотцы . | Then We changed adversity into ease until they throve and said 'Our forefathers had also seen both adversity and prosperity.' |
Потом в замену бед Мы им давали процветанье И множили добро и отроков (в потомстве), Пока они не говорили Такие ж смены бед и благ Претерпевали наши праотцы . | Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said Tribulation and distress did touch our fathers. |
Кроме того, незаконные наркотики являются источником всех бед, угрожающих благополучию человеческого общества. | Moreover, illicit drugs are the source of calamities that threaten the well being of human societies. |
Ты знаешь, она была очень красивой девушкой, Роберт, до всех этих бед. | You knew she was a very beautiful girl, Robert, before she had all that trouble. |
А знаешь, ты себе наделаешь бед, сказал Степан Аркадьич, найдя фуражку и вставая. | 'D'you know, you will bring trouble on yourself,' said Oblonsky, having found his cap and getting up. |