Перевод "безграничную" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Ничто не может заменить безграничную любовь. | Nothing works like unconditional love. |
я хотела бы выразить свою... безграничную признательность. | I only wish I could express my infinite gratitude. |
Но я вернусь,чтобы выразить вам свою безграничную признательность. | But afterwards, I will come back and express my gratitude properly. |
Будучи архитектором тела, я создала эту бесконечную и безграничную платформу. | As a body architect, |
Правосудие и мир это независимые друг от друга ценности, каждая из которых имеет безграничную важность. | Justice and peace are independent values. Each is immensely important in its own right. |
Посвящать себя только одной сфере игнорируя другие значит обречь себя на безграничную печаль в старости. | And that to pursue one realm to the disregard of the other, is to open oneself to ultimate sadness in older age. |
Будучи архитектором тела, я создала эту бесконечную и безграничную платформу. Там я нахожу всё, что хочу. | As a body architect, I've created this limitless and boundless platform for me to discover whatever I want. |
Но есть что то, что может дать нашему я ультимативную и безграничную связь единство, наша квинтэссенция. | But there is something that can give the self ultimate and infinite connection and that thing is oneness, our essence. |
Думаю, большинство проведших своё первое TEDx мероприятие моё прошло 10.10.10в университете Пенн Стейт помнят ощущения того дня, то возбуждение, ту безграничную энергию. | I think most of us who have done our first TEDx event mine on 10 10 10 with Rives at PSU remember that feeling we had, that sense of excitement that boundless energy, and I definitely had that. |
Разве не странно, что сначала верующие заявляют, что верят в безграничную, непостижимую сущность, а затем, втискивают Бога в замкнутую систему строгих правил и доктрин? | Isn't it ironic that Christians who claim to believe in an infinite, unknowable being then tie God down in closed systems and rigid doctrines? |
Это похвала за совершенные качества, безграничную добродетель и справедливые решения. Воистину, только Аллах заслуживает хвалы из за своего богатства, и только Аллах богат в силу Своих похвальных качеств. | He is the Absolute, the Owner of Praise. |
Говори им то, что приумножит в них решительность и желание заслужить безграничную милость Аллаха и Его щедрые дары. Призывай их использовать любую возможность для того, чтобы достичь этой прекрасной цели. | Your Lord has prescribed for Himself mercy. |
Артемий Лебедев (ЖЖ пользователь tema), любящий полемику блогер и арт дизайнер, загрузил плакат на своем блоге, и призвал своих многочисленных читателей выразить свою безграничную креативность и превратить оригинальное произведение искусства в нечто новое. | Artemy Lebedev (LJ user tema), a controversial blogger and art designer, uploaded the poster on his blog and encouraged his numerous readers to express their limitless creativity changing the original work of art into something new. |
Всеблагой и Всевышний Аллах поведал о том, что сатана испытывает к человеку безграничную ненависть и любым способом стремится ввести его в заблуждение. Именно сатана надменно отказался поклониться Адаму после того, как Аллах сотворил его из глины. | When We asked the angels to bow before Adam, they all bowed but Iblis, who said Can I bow before him whom You created from clay? |
Всеблагой и Всевышний Аллах поведал о том, что сатана испытывает к человеку безграничную ненависть и любым способом стремится ввести его в заблуждение. Именно сатана надменно отказался поклониться Адаму после того, как Аллах сотворил его из глины. | And recall when We ordered the angels that, Prostrate before Adam so they all prostrated except Iblis he said, Shall I prostrate before one whom You have created from clay? |
Всеблагой и Всевышний Аллах поведал о том, что сатана испытывает к человеку безграничную ненависть и любым способом стремится ввести его в заблуждение. Именно сатана надменно отказался поклониться Адаму после того, как Аллах сотворил его из глины. | And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam' so they bowed themselves, save Iblis he said,, 'Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay?' |
Всеблагой и Всевышний Аллах поведал о том, что сатана испытывает к человеку безграничную ненависть и любым способом стремится ввести его в заблуждение. Именно сатана надменно отказался поклониться Адаму после того, как Аллах сотворил его из глины. | And recall what time We said unto the angels prostrate youselves before Adam. |
Всеблагой и Всевышний Аллах поведал о том, что сатана испытывает к человеку безграничную ненависть и любым способом стремится ввести его в заблуждение. Именно сатана надменно отказался поклониться Адаму после того, как Аллах сотворил его из глины. | When We said to the angels, Bow down before Adam, they bowed down, except for Satan. |
Всеблагой и Всевышний Аллах поведал о том, что сатана испытывает к человеку безграничную ненависть и любым способом стремится ввести его в заблуждение. Именно сатана надменно отказался поклониться Адаму после того, как Аллах сотворил его из глины. | And recall when We asked the angels to prostrate themselves before Adam all prostrated themselves except Iblis, who said Shall I prostrate myself before him whom You created of clay? |
Всеблагой и Всевышний Аллах поведал о том, что сатана испытывает к человеку безграничную ненависть и любым способом стремится ввести его в заблуждение. Именно сатана надменно отказался поклониться Адаму после того, как Аллах сотворил его из глины. | And when We said unto the angels Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay? |
Так Он показывает им проявления Своей щедрости и добродетели, которые поражают умы и восхищают благоразумных мужей. Он показывает им Свои совершенные способности и Свою безграничную мудрость, благодаря чему они получают возможность познать Его и поклоняться одному Ему. | Indeed it is God who splits up the seed and the kernel, and brings forth the living from the dead, the dead from the living. |
Так Он показывает им проявления Своей щедрости и добродетели, которые поражают умы и восхищают благоразумных мужей. Он показывает им Свои совершенные способности и Свою безграничную мудрость, благодаря чему они получают возможность познать Его и поклоняться одному Ему. | Indeed it is Allah Who splits the grain and the seed it is He Who brings forth living from the dead, and it is He Who brings forth dead from the living such is Allah so where are you reverting? |
Так Он показывает им проявления Своей щедрости и добродетели, которые поражают умы и восхищают благоразумных мужей. Он показывает им Свои совершенные способности и Свою безграничную мудрость, благодаря чему они получают возможность познать Его и поклоняться одному Ему. | It is God who splits the grain and the date stone, brings forth the living from the dead He brings forth the dead too from the living. |
Так Он показывает им проявления Своей щедрости и добродетели, которые поражают умы и восхищают благоразумных мужей. Он показывает им Свои совершенные способности и Свою безграничную мудрость, благодаря чему они получают возможность познать Его и поклоняться одному Ему. | He bringeth forth the living from the lifeless, and He is the Bringer forth of the lifeless from the living. |
Так Он показывает им проявления Своей щедрости и добродетели, которые поражают умы и восхищают благоразумных мужей. Он показывает им Свои совершенные способности и Свою безграничную мудрость, благодаря чему они получают возможность познать Его и поклоняться одному Ему. | He brings forth the living from the dead, and it is He Who brings forth the dead from the living. |
Так Он показывает им проявления Своей щедрости и добродетели, которые поражают умы и восхищают благоразумных мужей. Он показывает им Свои совершенные способности и Свою безграничную мудрость, благодаря чему они получают возможность познать Его и поклоняться одному Ему. | Such is God. |
Так Он показывает им проявления Своей щедрости и добродетели, которые поражают умы и восхищают благоразумных мужей. Он показывает им Свои совершенные способности и Свою безграничную мудрость, благодаря чему они получают возможность познать Его и поклоняться одному Ему. | Such is Allah. |
Так Он показывает им проявления Своей щедрости и добродетели, которые поражают умы и восхищают благоразумных мужей. Он показывает им Свои совершенные способности и Свою безграничную мудрость, благодаря чему они получают возможность познать Его и поклоняться одному Ему. | He bringeth forth the living from the dead, and is the bringer forth of the dead from the living. |
Войдя в Рай, праведники вознесут хвалу своему Господу за Его непрестанную заботу, безграничную милость и верное руководство и скажут Хвала Аллаху, который выполнил свое обещание! Мы услышали об этом обещании из уст правдивых посланников и уверовали в него. | They will say All praise be to God Who has fulfilled the promise He had made to us, and bequeathed to us this land for dwelling in the garden wheresoever we like. |
Войдя в Рай, праведники вознесут хвалу своему Господу за Его непрестанную заботу, безграничную милость и верное руководство и скажут Хвала Аллаху, который выполнил свое обещание! Мы услышали об этом обещании из уст правдивых посланников и уверовали в него. | And they will say, All praise is to Allah, Who has made His promise to us come true, and has bequeathed us this land, to stay in Paradise wherever we wish! |
Войдя в Рай, праведники вознесут хвалу своему Господу за Его непрестанную заботу, безграничную милость и верное руководство и скажут Хвала Аллаху, который выполнил свое обещание! Мы услышали об этом обещании из уст правдивых посланников и уверовали в него. | And they shall say, 'Praise belongs to God, who has been true in His promise to us, and has bequeathed upon us the earth, for us to make our dwelling wheresoever we will in Paradise.' |
Войдя в Рай, праведники вознесут хвалу своему Господу за Его непрестанную заботу, безграничную милость и верное руководство и скажут Хвала Аллаху, который выполнил свое обещание! Мы услышали об этом обещании из уст правдивых посланников и уверовали в него. | And they Will say all praise Unto Allah, who hath fulfilled His promise Unto us and made us inherit this land, so that we may dwell in the Garden whereever we will! |
Войдя в Рай, праведники вознесут хвалу своему Господу за Его непрестанную заботу, безграничную милость и верное руководство и скажут Хвала Аллаху, который выполнил свое обещание! Мы услышали об этом обещании из уст правдивых посланников и уверовали в него. | And they will say All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His Promise to us and has made us inherit (this) land. |
Войдя в Рай, праведники вознесут хвалу своему Господу за Его непрестанную заботу, безграничную милость и верное руководство и скажут Хвала Аллаху, который выполнил свое обещание! Мы услышали об этом обещании из уст правдивых посланников и уверовали в него. | And they will say, Praise be to God, who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the land, enjoying Paradise as we please. |
Войдя в Рай, праведники вознесут хвалу своему Господу за Его непрестанную заботу, безграничную милость и верное руководство и скажут Хвала Аллаху, который выполнил свое обещание! Мы услышали об этом обещании из уст правдивых посланников и уверовали в него. | They will say All thanks and praise be to Allah Who has made His promise to us come true, and Who gave us the earth to inherit. |
Войдя в Рай, праведники вознесут хвалу своему Господу за Его непрестанную заботу, безграничную милость и верное руководство и скажут Хвала Аллаху, который выполнил свое обещание! Мы услышали об этом обещании из уст правдивых посланников и уверовали в него. | They say Praise be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land, sojourning in the Garden where we will! |
Они пали ниц, и только Иблис сказал Неужели я паду ниц перед тем, кого Ты создал из глины? Всеблагой и Всевышний Аллах поведал о том, что сатана испытывает к человеку безграничную ненависть и любым способом стремится ввести его в заблуждение. | And (remember) when We said to the angels Prostrate unto Adam. |
В конце суры указывается на Всемогущество Аллаха, Его безграничную власть и на бессилие тех, которых многобожники сделали сотоварищами Аллаха. Оставь их, о Мухаммад, и скажи Мир! (оставьте меня в мире, и я оставлю вас), и они узнают, каков будет конец их упрямства. | (Alphabets of the Arabic language Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.) |
В конце суры указывается на Всемогущество Аллаха, Его безграничную власть и на бессилие тех, которых многобожники сделали сотоварищами Аллаха. Оставь их, о Мухаммад, и скажи Мир! (оставьте меня в мире, и я оставлю вас), и они узнают, каков будет конец их упрямства. | These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings . |
О люди! Поистине, Господь ваш Аллах, который сотворил небеса и землю, и всё, что на них, за шесть дней по Своим единицам времени, которых никто не знает, кроме Него, и Своей мощью распространил Свою безграничную власть на всю Вселенную и предопределил дела Своих творений. | Your Lord is God who created the heavens and the earth in six spans, then assumed His power, dispensing all affairs. |
О люди! Поистине, Господь ваш Аллах, который сотворил небеса и землю, и всё, что на них, за шесть дней по Своим единицам времени, которых никто не знает, кроме Него, и Своей мощью распространил Свою безграничную власть на всю Вселенную и предопределил дела Своих творений. | Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then sat Himself upon the Throne, directing the affair. |
О люди! Поистине, Господь ваш Аллах, который сотворил небеса и землю, и всё, что на них, за шесть дней по Своим единицам времени, которых никто не знает, кроме Него, и Своей мощью распространил Свою безграничную власть на всю Вселенную и предопределил дела Своих творений. | Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty), disposing the affair of all things. |
О люди! Поистине, Господь ваш Аллах, который сотворил небеса и землю, и всё, что на них, за шесть дней по Своим единицам времени, которых никто не знает, кроме Него, и Своей мощью распространил Свою безграничную власть на всю Вселенную и предопределил дела Своих творений. | Your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then settled over the Throne, governing all things. |
О люди! Поистине, Господь ваш Аллах, который сотворил небеса и землю, и всё, что на них, за шесть дней по Своим единицам времени, которых никто не знает, кроме Него, и Своей мощью распространил Свою безграничную власть на всю Вселенную и предопределил дела Своих творений. | Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne (of His Dominion), governing all affairs of the universe. |
О люди! Поистине, Господь ваш Аллах, который сотворил небеса и землю, и всё, что на них, за шесть дней по Своим единицам времени, которых никто не знает, кроме Него, и Своей мощью распространил Свою безграничную власть на всю Вселенную и предопределил дела Своих творений. | Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. |