Перевод "безжизненную" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Lifeless Barren Mars Herbless Fireside

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Пришли, как яркая весна На безжизненную равнину
Fell, like bright spring Upon some herbless plain
И ею Мы оживили безжизненную страну. Подобным же образом вы будете вызволены из могил .
Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead So shall We bring you forth
И ею Мы оживили безжизненную страну. Подобным же образом вы будете вызволены из могил .
And Who sent down water from the sky with a proper measure, so We revived a dead city with it this is how you will be taken out.
И ею Мы оживили безжизненную страну. Подобным же образом вы будете вызволены из могил .
and who sent down out of heaven water in measure and We revived thereby a land that was dead even so you shall be brought forth
И ею Мы оживили безжизненную страну. Подобным же образом вы будете вызволены из могил .
And Who sendeth down from the heaven water in measure then We quicken a dead land therewith even so ye shall be brought forth.
И ею Мы оживили безжизненную страну. Подобным же образом вы будете вызволены из могил .
Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),
который ниспослал с неба дождевую воду в меру. И ею Мы оживили безжизненную страну.
He who sends down water from the sky in due proportion and so We revive thereby a dead land.
И ею Мы оживили безжизненную страну. Подобным же образом вы будете вызволены из могил .
He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land likewise will you be raised up (from the earth)
который ниспослал с неба дождевую воду в меру. И ею Мы оживили безжизненную страну.
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith.
Одни из вас умирают, другие же возвращаются в жалкую старость и забывают все, что знали. Ты видишь безжизненную землю.
And of you is he who dieth, and of you is he who is brought back to the most abject age, so that after knowing he knoweth not aught.
Одни из вас умирают, другие же возвращаются в жалкую старость и забывают все, что знали. Ты видишь безжизненную землю.
And among you there is he who dies (young), and among you there is he who is brought back to the miserable old age, so that he knows nothing after having known.
Одни из вас умирают, другие же возвращаются в жалкую старость и забывают все, что знали. Ты видишь безжизненную землю.
And some of you will pass away, and some of you will be returned to the vilest age, so that he may not know, after having known.
Одни из вас умирают, другие же возвращаются в жалкую старость и забывают все, что знали. Ты видишь безжизненную землю.
Among you is he that dies (at a young age) and he who is kept back to the most abject age so that after once having known, he reaches a stage when he knows nothing.
Для правительства защищать идеи от критики означает превратить их в безжизненную и закостенелую догму, независимо от того, правильны они или нет.
For the government to protect ideas from criticism is to turn them into a lifeless and rigid dogma, regardless of whether they are true.
(и все это Аллах вывел из земли) в удел как пропитание рабам, и оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность.
As a provision for men, and enlivened a region that was dead.
(и все это Аллах вывел из земли) в удел как пропитание рабам, и оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность.
a provision for the servants, and thereby We revived a land that was dead.
(и все это Аллах вывел из земли) в удел как пропитание рабам, и оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность.
As a provision for our bondmen and therewith We have quickened a dead land.
(и все это Аллах вывел из земли) в удел как пропитание рабам, и оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность.
A provision for (Allah's) slaves. And We give life therewith to a dead land.
и Который низвел с неба воду дождь по мере равномерно и умеренно . И оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность.
He who sends down water from the sky in due proportion and so We revive thereby a dead land.
(и все это Аллах вывел из земли) в удел как пропитание рабам, и оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность.
As sustenance for the servants. And We revive thereby a dead town.
(и все это Аллах вывел из земли) в удел как пропитание рабам, и оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность.
all this as sustenance for Our servants. And thus We do bring the dead land back to life with water.
и Который низвел с неба воду дождь по мере равномерно и умеренно . И оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность.
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith.
(и все это Аллах вывел из земли) в удел как пропитание рабам, и оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность.
Provision (made) for men and therewith We quicken a dead land.
и Который низвел с неба воду дождь по мере равномерно и умеренно . И оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность.
and who sent down water from the sky in a measured manner, and We revived with it a dead country.
(и все это Аллах вывел из земли) в удел как пропитание рабам, и оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность.
as a provision for Our servants, and with it We revive a dead country.
И оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность. Таким же образом вы (о, люди) будете выведены (из могил) (в День Суда)!
Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead So shall We bring you forth
Ты видишь безжизненную землю. Но стоит Нам ниспослать на нее воду, как она приходит в движение, набухает и порождает всякие прекрасные растения.
You see the earth all withered, then We send down rain upon it, and it bestirs itself, swells, and brings forth every kind of beauteous verdure.
И оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность. Таким же образом вы (о, люди) будете выведены (из могил) (в День Суда)!
And Who sent down water from the sky with a proper measure, so We revived a dead city with it this is how you will be taken out.
И оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность. Таким же образом вы (о, люди) будете выведены (из могил) (в День Суда)!
and who sent down out of heaven water in measure and We revived thereby a land that was dead even so you shall be brought forth
Ты видишь безжизненную землю. Но стоит Нам ниспослать на нее воду, как она приходит в движение, набухает и порождает всякие прекрасные растения.
And thou beholdest the earth blackened, then, when We send down water upon it, it quivers, and swells, and puts forth herbs of every joyous kind.
И оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность. Таким же образом вы (о, люди) будете выведены (из могил) (в День Суда)!
And Who sendeth down from the heaven water in measure then We quicken a dead land therewith even so ye shall be brought forth.
И оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность. Таким же образом вы (о, люди) будете выведены (из могил) (в День Суда)!
Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),
И оживили Мы ею этой водой безжизненную засушливую местность. Таким же образом вы (о, люди) будете выведены (из могил) (в День Суда)!
He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land likewise will you be raised up (from the earth)
Ты видишь безжизненную землю. Но стоит Нам ниспослать на нее воду, как она приходит в движение, набухает и порождает всякие прекрасные растения.
And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth).
чтобы Нам оживить ею этой водой безжизненную засушливую местность (выведя растения) и чтобы напоить ею той водой тех, кого Мы создали, много скота и людей.
To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty.
чтобы Нам оживить ею этой водой безжизненную засушливую местность (выведя растения) и чтобы напоить ею той водой тех, кого Мы создали, много скота и людей.
In order that We may revive a dead city with it, and give it to the many beasts and men that We have created, to drink.
чтобы Нам оживить ею этой водой безжизненную засушливую местность (выведя растения) и чтобы напоить ею той водой тех, кого Мы создали, много скота и людей.
so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many.
чтобы Нам оживить ею этой водой безжизненную засушливую местность (выведя растения) и чтобы напоить ею той водой тех, кого Мы создали, много скота и людей.
That We may quicken thereby a dead land, and We give drink thereof to that which We have created of cattle and human beings many.
А когда они ветра поднимут тяжелое облако, Мы гоним его на безжизненную засушливую местность, низводим посредством этого воду дождь и выводим ею водой всякие плоды.
Till when they have carried a heavy laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon.
чтобы Нам оживить ею этой водой безжизненную засушливую местность (выведя растения) и чтобы напоить ею той водой тех, кого Мы создали, много скота и людей.
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created.
чтобы Нам оживить ею этой водой безжизненную засушливую местность (выведя растения) и чтобы напоить ею той водой тех, кого Мы создали, много скота и людей.
To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created.
чтобы Нам оживить ею этой водой безжизненную засушливую местность (выведя растения) и чтобы напоить ею той водой тех, кого Мы создали, много скота и людей.
so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men.
чтобы Нам оживить ею этой водой безжизненную засушливую местность (выведя растения) и чтобы напоить ею той водой тех, кого Мы создали, много скота и людей.
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
чтобы Нам оживить ею этой водой безжизненную засушливую местность (выведя растения) и чтобы напоить ею той водой тех, кого Мы создали, много скота и людей.
with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created.
(И далее) ты смотришь на безжизненную землю. Когда ж Мы на нее прольем дождем, Она вся зашевелится, набухнет И в пАрах изведет Все виды поросли прекрасной.
You see the earth all withered, then We send down rain upon it, and it bestirs itself, swells, and brings forth every kind of beauteous verdure.