Перевод "беззаконно" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

беззаконно - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

И как много людских селений Мы погубили, когда их жители поступали беззаконно!
How many a town have We destroyed while it was doing wrong?
которые беззаконно были изгнаны из своих жилищ только за то, что говорили Наш Господь Аллах .
Who were driven away from their homes for no other reason than they said Our Lord is God.
которые беззаконно были изгнаны из своих жилищ только за то, что говорили Наш Господь Аллах .
who were expelled from their habitations without right, except that they say 'Our Lord is God.'
которые беззаконно были изгнаны из своих жилищ только за то, что говорили Наш Господь Аллах .
Those who have been driven forth from their abodes without justice, except because they say our Lord is Allah.
которые беззаконно были изгнаны из своих жилищ только за то, что говорили Наш Господь Аллах .
Those who were unjustly evicted from their homes, merely for saying, Our Lord is God.
которые беззаконно были изгнаны из своих жилищ только за то, что говорили Наш Господь Аллах .
those who were unjustly expelled from their homes for no other reason than their saying Allah is Our Lord.
И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он царь Ахаз.
In the time of his distress, he trespassed yet more against Yahweh, this same king Ahaz.
Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и отпостановлений Твоих
we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances
И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он царь Ахаз.
And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD this is that king Ahaz.
Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и отпостановлений Твоих
We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments
Но после того вступил Иосафат, царь Иудейский в общение с Охозиею, царем Израильским, который поступал беззаконно,
After this Jehoshaphat king of Judah joined himself with Ahaziah king of Israel. The same did very wickedly
Но после того вступил Иосафат, царь Иудейский в общение с Охозиею, царем Израильским, который поступал беззаконно,
And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly
И как много людских селений Мы погубили, когда их жители поступали беззаконно! Они были разрушены до самого основания.
How many a habitation given to wickedness have We destroyed, whose roofs tumbled down, which fell into ruins.
И как много людских селений Мы погубили, когда их жители поступали беззаконно! Они были разрушены до самого основания.
And many a township did We destroy, for they were oppressors so they now lie flat on their roofs, and many a well lying useless and many a palace in ruins.
И как много людских селений Мы погубили, когда их жители поступали беззаконно! Они были разрушены до самого основания.
How many a city We have destroyed in its evildoing, and now it is fallen down upon its turrets!
И как много людских селений Мы погубили, когда их жители поступали беззаконно! Они были разрушены до самого основания.
How many a city have We destroyed, while it was a wrong doer and it lieth overturned on its roofs, and how many a well abandoned and how many a castle fortifred!
И как много людских селений Мы погубили, когда их жители поступали беззаконно! Они были разрушены до самого основания.
And many a township have We destroyed while it was given to wrong doing, so that it lies in ruins (up to this day), and (many) a deserted well and lofty castles!
И как много людских селений Мы погубили, когда их жители поступали беззаконно! Они были разрушены до самого основания.
How many towns have We destroyed because their people were steeped in iniquity so they lie fallen down upon their turrets!
И как много людских селений Мы погубили, когда их жители поступали беззаконно! Они были разрушены до самого основания.
How many a township have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day) in ruins, and (how many) a deserted well and lofty tower!
Того, кто беззаконно и по злобе так поступит, Мы будем жечь в Огне, И это не составит Нам труда.
If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell This is how (the Law of) God works inevitably.
Того, кто беззаконно и по злобе так поступит, Мы будем жечь в Огне, И это не составит Нам труда.
And whoever does that through injustice and oppression, We shall soon put him in the fire and this is easy for Allah.
Того, кто беззаконно и по злобе так поступит, Мы будем жечь в Огне, И это не составит Нам труда.
But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire and that for God is an easy matter.
Того, кто беззаконно и по злобе так поступит, Мы будем жечь в Огне, И это не составит Нам труда.
And whosoever doth that in transgression and wrong, presently We shall roast him in Fire and with Allah that is ever easy.
Того, кто беззаконно и по злобе так поступит, Мы будем жечь в Огне, И это не составит Нам труда.
And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.
Того, кто беззаконно и по злобе так поступит, Мы будем жечь в Огне, И это не составит Нам труда.
Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God.
Того, кто беззаконно и по злобе так поступит, Мы будем жечь в Огне, И это не составит Нам труда.
And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire that indeed is quite easy for Allah.
Того, кто беззаконно и по злобе так поступит, Мы будем жечь в Огне, И это не составит Нам труда.
Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям(нечестиво и беззаконно) уста их произносят надутые слова они оказывают лицеприятие для корысти.
These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage.
Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям(нечестиво и беззаконно) уста их произносят надутые слова они оказывают лицеприятие для корысти.
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
Не опирайтесь на тех, которые живут беззаконно, чтобы вас не коснулся огонь опричь Бога вам нет защитников, ни от кого не будет вам помощи.
Do not lean towards the wicked, or you will be caught in the flames of Hell, and have none to befriend you other than God, nor will you be given help.
Не опирайтесь на тех, которые живут беззаконно, чтобы вас не коснулся огонь опричь Бога вам нет защитников, ни от кого не будет вам помощи.
And do not incline towards the unjust, for the fire will touch you and you do not have any supporter other than Allah then you will not be helped.
Не опирайтесь на тех, которые живут беззаконно, чтобы вас не коснулся огонь опричь Бога вам нет защитников, ни от кого не будет вам помощи.
And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you you have no protectors apart from God and then you will not be helped.
Не опирайтесь на тех, которые живут беззаконно, чтобы вас не коснулся огонь опричь Бога вам нет защитников, ни от кого не будет вам помощи.
And lean not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and ye have no protectors beside Allah nor ye would then be succoured.
Не опирайтесь на тех, которые живут беззаконно, чтобы вас не коснулся огонь опричь Бога вам нет защитников, ни от кого не будет вам помощи.
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.
Не опирайтесь на тех, которые живут беззаконно, чтобы вас не коснулся огонь опричь Бога вам нет защитников, ни от кого не будет вам помощи.
And do not incline towards those who do wrong, or the Fire may touch you and you will have no protectors besides God, and you will not be saved.
Не опирайтесь на тех, которые живут беззаконно, чтобы вас не коснулся огонь опричь Бога вам нет защитников, ни от кого не будет вам помощи.
And do not incline towards the wrong doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah and then you will not be helped from anywhere.
Не опирайтесь на тех, которые живут беззаконно, чтобы вас не коснулся огонь опричь Бога вам нет защитников, ни от кого не будет вам помощи.
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
Ибо отцы наши поступали беззаконно, и делали неугодное в очах Господа Бога нашего, и оставили Его, и отвратили они лица своиот жилища Господня, и оборотились спиною,
For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of Yahweh our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Yahweh, and turned their backs.
Ибо отцы наши поступали беззаконно, и делали неугодное в очах Господа Бога нашего, и оставили Его, и отвратили они лица своиот жилища Господня, и оборотились спиною,
For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом Богом отцов своих и Он предал их на опустошение, как вы видите.
Don't be like your fathers, and like your brothers, who trespassed against Yahweh, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.
И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом Богом отцов своих и Он предал их на опустошение, как вы видите.
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
Имуществ своих не расточайте между собою на пустое не употребляйте их на подкуп судей, с тем, чтобы беззаконно заесть что либо из имуществ других людей, тогда как вы это знаете.
And do not consume each other's wealth in vain, nor offer it to men in authority with intent of usurping unlawfully and knowingly a part of the wealth of others.
Имуществ своих не расточайте между собою на пустое не употребляйте их на подкуп судей, с тем, чтобы беззаконно заесть что либо из имуществ других людей, тогда как вы это знаете.
And do not unjustly devour the property of each other, nor take their cases to judges in order that you may wrongfully devour a portion of other peoples property on purpose.
Имуществ своих не расточайте между собою на пустое не употребляйте их на подкуп судей, с тем, чтобы беззаконно заесть что либо из имуществ других людей, тогда как вы это знаете.
Consume not your goods between you in vanity neither proffer it to the judges, that you may sinfully consume a portion of other men's goods, and that wittingly.
Имуществ своих не расточайте между собою на пустое не употребляйте их на подкуп судей, с тем, чтобы беззаконно заесть что либо из имуществ других людей, тогда как вы это знаете.
And devour not your riches among yourselves in vanity, nor convey them unto the judges that ye may devour thereby a portion of other people's riches sinfully while ye know.