Перевод "безумен" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он безумен. | He is as nutty as a fruitcake. |
Я безумен. | I'm frantic. |
Он безумен. | He is crazy. |
Безумен, Лэньон? | Mad, Lanyon? |
ы безумен. | You're insane! |
Я не безумен. | I'm not mad. |
... он не безумен. | He isn't being delirious. |
Он был безумен. | He was out of his head. |
Кто из вас безумен. | Who is distracted. |
Кто из вас безумен. | That who among you was insane. |
Кто из вас безумен. | which of you is the demented. |
Кто из вас безумен. | Which of you is the afflicted. |
Кто из вас безумен. | which of you is afflicted with madness. |
Кто из вас безумен. | Which of you is the demented. |
Он или пьян, или безумен. | He is either drunk or mad. |
Иль говорят они Безумен он! ? | Or do they say that he is possessed? |
Иль говорят они Безумен он! ? | Or do they say, 'He is bedevilled'? |
Иль говорят они Безумен он! ? | Or, say they in him is madness? |
Иль говорят они Безумен он! ? | Or say they There is madness in him? Nay, but he brought them the truth i.e. |
Иль говорят они Безумен он! ? | Or do they say, He is possessed? |
Иль говорят они Безумен он! ? | Or do they say that there is madness in him? |
Иль говорят они Безумен он! ? | Or say they There is a madness in him? |
Я слишком безумен, чтобы бояться. | I'm too mad to be scared. |
Как безумен человек в своем страхе. | How mad men are possessed by fear. |
Я был безумен, когда решился на это. | I was mad to do this, but if you had smiled on me, |
Ей нравится всех уверять, что я безумен. | She'd like everybody to believe I'm crazy. |
Но ты же не безумен, верно, Старретт? | You wanna be reasonable, don't you? |
Вам может показаться, что я эксцентричен, даже безумен. | Well, nothing happened. |
Этот двойной посыл столь же утешителен, сколь и безумен | The twin message is as comforting as it is mad. |
Мертвые Ноги безумен раз хранит эти штабеля ворованных бивней. | DeadLegs is crazy to keep stealing' that bloke's ivory! |
Черт возьми, если я безумен то ты то хорош! | Doggone if i haven't got a mind to tan you good. |
Он не так безумен, чтобы пойти вниз по течению. | He isn't crazy enough to head downstream, is he? |
Пройдет совсем немного времени, и большинство поймет, что Путин безумен. | A little time will pass before everyone will understand that Putin is mad. |
И это не так уж трудно. Разве что ты совсем безумен. | And it's not that difficult unless you are totally mad. |
И говорят они О ты, которому ниспослано Посланье, Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим! | And yet they say You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil. |
И говорят они О ты, которому ниспослано Посланье, Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим! | And they said, O you upon whom the Qur an has been sent, you are indeed insane. |
И говорят они О ты, которому ниспослано Посланье, Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим! | They say 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed! |
И говорят они О ты, которому ниспослано Посланье, Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим! | And they say O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed. |
И говорят они О ты, которому ниспослано Посланье, Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим! | And they say O you (Muhammad SAW) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man. |
И говорят они О ты, которому ниспослано Посланье, Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим! | And they said, O you who received the message, you are insane. |
И говорят они О ты, которому ниспослано Посланье, Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим! | They say O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed. |
И говорят они О ты, которому ниспослано Посланье, Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим! | And they say O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! |
Не предавайся греху, и не будь безумен зачем тебе умирать не в свое время? | Don't be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time? |
Не предавайся греху, и не будь безумен зачем тебе умирать не в свое время? | Be not over much wicked, neither be thou foolish why shouldest thou die before thy time? |
Мы с тобой дружим уже довольно давно, Сэм. Ты знаешь, что я не безумен. | I've been your friend a long time, I'm reasonable. |