Перевод "беспечности" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Несчастные случаи происходят от беспечности. | Accidents arise from carelessness. |
Такие (люди) находящиеся в беспечности. | Those they are the heedless. |
Такие (люди) находящиеся в беспечности. | They are the heedless ones. |
Такие (люди) находящиеся в беспечности. | In fact, they are further astray. These are the heedless. |
Такие (люди) находящиеся в беспечности. | Such are utterly heedless. |
Такие (люди) находящиеся в беспечности. | These are the neglectful. |
Такие (люди) находящиеся в беспечности. | It is they who are the heedless. |
Это происшествие хороший пример его беспечности. | That accident is a good example of his carelessness. |
которые в пучине пребывают в беспечности. | Who are lost in deception. |
Те, которые тонут в пучине беспечности. | Who are lost in deception. |
которые в пучине пребывают в беспечности. | Those who have forgotten in a state of intoxication. |
Те, которые тонут в пучине беспечности. | Those who have forgotten in a state of intoxication. |
которые в пучине пребывают в беспечности. | who are dazed in perplexity |
Те, которые тонут в пучине беспечности. | who are dazed in perplexity |
которые в пучине пребывают в беспечности. | Those who are in heedlessness neglectful. |
Те, которые тонут в пучине беспечности. | Those who are in heedlessness neglectful. |
которые в пучине пребывают в беспечности. | Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter), |
Те, которые тонут в пучине беспечности. | Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter), |
которые в пучине пребывают в беспечности. | Those who are dazed in ignorance. |
Те, которые тонут в пучине беспечности. | Those who are dazed in ignorance. |
которые в пучине пребывают в беспечности. | who are steeped in ignorance and heedlessness. |
Те, которые тонут в пучине беспечности. | who are steeped in ignorance and heedlessness. |
которые в пучине пребывают в беспечности. | Who are careless in an abyss! |
Те, которые тонут в пучине беспечности. | Who are careless in an abyss! |
Я подписала ACTA из гражданской беспечности, потому что я не уделила достаточного внимания. | I signed ACTA out of civic carelessness, because I did not pay enough attention. |
Это может быть достигнуто по наивности, или самонадеянности, или из эгоизма, иногда по беспечности. | It can be achieved out of innocence, or arrogance, or out of selfishness, sometimes out of carelessness. |
Приближается для этих людей время дать отчет за себя, тогда как они вполне предаются беспечности. | NEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness. |
Приближается для этих людей время дать отчет за себя, тогда как они вполне предаются беспечности. | The people s reckoning is near, whereas they are in neglect, turned away! |
Приближается для этих людей время дать отчет за себя, тогда как они вполне предаются беспечности. | Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away |
Приближается для этих людей время дать отчет за себя, тогда как они вполне предаются беспечности. | There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away. |
Приближается для этих людей время дать отчет за себя, тогда как они вполне предаются беспечности. | Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness. |
Приближается для этих людей время дать отчет за себя, тогда как они вполне предаются беспечности. | Mankind s reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly. |
Приближается для этих людей время дать отчет за себя, тогда как они вполне предаются беспечности. | The time of people's reckoning has drawn near, and yet they turn aside in heedlessness. |
Приближается для этих людей время дать отчет за себя, тогда как они вполне предаются беспечности. | Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness. |
Ее младшей сестре только 10 лет, и она никогда не знала беспечности детства хозяин постоянно бил ее. | Her younger sister, just 10 years old, has never experienced the inncocence of childhood, and was regularly beaten by her master. |
Доселе ты был в беспечности об этом а теперь Мы снимаем с тебя покрывало, и глаза твои зорки. | (And the driver will say ) You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today! |
Доселе ты был в беспечности об этом а теперь Мы снимаем с тебя покрывало, и глаза твои зорки. | You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day. |
Доселе ты был в беспечности об этом а теперь Мы снимаем с тебя покрывало, и глаза твои зорки. | 'Thou wast heedless of this therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.' |
Доселе ты был в беспечности об этом а теперь Мы снимаем с тебя покрывало, и глаза твои зорки. | Assuredly thou wast in neglect thereof now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing. |
Доселе ты был в беспечности об этом а теперь Мы снимаем с тебя покрывало, и глаза твои зорки. | (It will be said to the sinners) Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day! |
Доселе ты был в беспечности об этом а теперь Мы снимаем с тебя покрывало, и глаза твои зорки. | You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen. |
Доселе ты был в беспечности об этом а теперь Мы снимаем с тебя покрывало, и глаза твои зорки. | You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp. |
Доселе ты был в беспечности об этом а теперь Мы снимаем с тебя покрывало, и глаза твои зорки. | (And unto the evil doer it is said) Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day. |
(И говорят они) О, горе нам, мы были в небрежении в беспечности об этом о Дне Суда не готовились к нему ! | The eyes of those who disbelieved will stare in horror Woe to us. We were oblivious to this. |
(И говорят они) О, горе нам, мы были в небрежении в беспечности об этом о Дне Суда не готовились к нему ! | (They say) Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. |