Перевод "благовествовать" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
благовествовать - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
и обув ноги в готовность благовествовать мир | and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace |
и обув ноги в готовность благовествовать мир | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace |
Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам,находящимся в Риме. | So, as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome. |
Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам,находящимся в Риме. | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
Мы с Истиной тебя послали, Чтоб благовествовать (о Боге) и (от греха) увещевать. | We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. |
Мы с Истиной тебя послали, Чтоб благовествовать (о Боге) и (от греха) увещевать. | Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. |
Мы с Истиной тебя послали, Чтоб благовествовать (о Боге) и (от греха) увещевать. | We sent you with the truth a bearer of good news, and a warner. |
Мы с Истиной тебя послали, Чтоб благовествовать (о Боге) и (от греха) увещевать. | We have sent you with the Truth to proclaim good news and to warn. |
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово | To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, |
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ |
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. | Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ. |
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. | When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them. |
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. | And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. |
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. | And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. |
Но Он сказал им и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. | But he said to them, I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent. |
Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании, | yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation. |
Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова. | For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn't be made void. |
Но Он сказал им и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. | And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also for therefore am I sent. |
Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании, | Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation |
Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова. | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. |
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. | But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any good news other than that which we preached to you, let him be cursed. |
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
Ему предшествовала Книга Мусы Как руководство и как милость (Наша к ним), И утверждает эта Книга правду на арабском, Чтобы неправедных предостеречь И благовествовать добротворящим. | There was the Book of Moses before this, a guide and a mercy and here is this Book confirming it in lucid language, warning those who are wicked, and giving happy tidings to the righteous. |
Ему предшествовала Книга Мусы Как руководство и как милость (Наша к ним), И утверждает эта Книга правду на арабском, Чтобы неправедных предостеречь И благовествовать добротворящим. | And whereas before this exists the Book of Moosa, a guide and a mercy and this is a Book giving testimony, in the Arabic language, to warn the unjust and to give glad tidings to the virtuous. |
Ему предшествовала Книга Мусы Как руководство и как милость (Наша к ним), И утверждает эта Книга правду на арабском, Чтобы неправедных предостеречь И благовествовать добротворящим. | Yet before it was the Book of Moses for a model and a mercy and this is a Book confirming, in Arabic tongue, to warn the evildoers, and good tidings to the good doers. |
Ему предшествовала Книга Мусы Как руководство и как милость (Наша к ним), И утверждает эта Книга правду на арабском, Чтобы неправедных предостеречь И благовествовать добротворящим. | And before it there hath been the Book of Musa, a guide and a mercy. And this a Book confirming it, in Arabic speech, that it may warn those who have done wrong and as glad tidings Unto the well doers. |
Ему предшествовала Книга Мусы Как руководство и как милость (Наша к ним), И утверждает эта Книга правду на арабском, Чтобы неправедных предостеречь И благовествовать добротворящим. | And before this was the Scripture of Musa (Moses) as a guide and a mercy. And this is a confirming Book (the Quran) in the Arabic language, to warn those who do wrong, and as glad tidings to the Muhsinun (good doers see V. 2 112). |
Ему предшествовала Книга Мусы Как руководство и как милость (Наша к ним), И утверждает эта Книга правду на арабском, Чтобы неправедных предостеречь И благовествовать добротворящим. | And before it was the Book of Moses, a model and a mercy. And this is a confirming Book, in the Arabic language, to warn those who do wrong and good news for the doers of good. |
Ему предшествовала Книга Мусы Как руководство и как милость (Наша к ним), И утверждает эта Книга правду на арабском, Чтобы неправедных предостеречь И благовествовать добротворящим. | Yet before this the Book was revealed to Moses as a guide and a mercy. This Book, which confirms it, is in the Arabic tongue to warn the wrong doers and to give good tidings to those who do good. |
Ему предшествовала Книга Мусы Как руководство и как милость (Наша к ним), И утверждает эта Книга правду на арабском, Чтобы неправедных предостеречь И благовествовать добротворящим. | When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous. |
Дух Господень на Мне ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, | The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed, |
Дух Господень на Мне ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, |
И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу | I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people. |
И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, |
Мы с Истиной тебя послали, Чтоб благовествовать (о Боге) и (от греха) увещевать. Нет ни единого народа, В котором бы (из них самих) Мы увещателя им не воздвигли. | And O dear Prophet (Mohammed peace and blessings be upon him), We have indeed sent you with the Truth, giving glad tidings and heralding warnings and there was a Herald of Warning in every group. |
Мы с Истиной тебя послали, Чтоб благовествовать (о Боге) и (от греха) увещевать. Нет ни единого народа, В котором бы (из них самих) Мы увещателя им не воздвигли. | Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning not a nation there is, but there has passed away in it a warner. |
Мы с Истиной тебя послали, Чтоб благовествовать (о Боге) и (от греха) увещевать. Нет ни единого народа, В котором бы (из них самих) Мы увещателя им не воздвигли. | Verily We! We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and as a warner and there is not a community but there hath passed among them a warner. |
Мы с Истиной тебя послали, Чтоб благовествовать (о Боге) и (от греха) увещевать. Нет ни единого народа, В котором бы (из них самих) Мы увещателя им не воздвигли. | Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner and there is not a nation but a warner hath passed among them. |