Перевод "благоразумием" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
и прекрасным сложением (или благоразумием). | Lord of power and wisdom. |
и прекрасным сложением (или благоразумием). | One strong of make. |
обладающий здравым рассудком и благоразумием. | One strong of make. |
и прекрасным сложением (или благоразумием). | Dhu Mirrah (free from any defect in body and mind), Fastawa then he (Jibrael Gabriel) rose and became stable . |
обладающий здравым рассудком и благоразумием. | Dhu Mirrah (free from any defect in body and mind), Fastawa then he (Jibrael Gabriel) rose and became stable . |
и прекрасным сложением (или благоразумием). | The one of vigor. |
обладающий здравым рассудком и благоразумием. | The one of vigor. |
и прекрасным сложением (или благоразумием). | one endowed with immense wisdom. |
обладающий здравым рассудком и благоразумием. | one endowed with immense wisdom. |
Я восхищен вашим благоразумием, мисс Фостер. | I admire your discretion, Miss Foster. |
Продиктованный благоразумием контроль потоков капитала вполне логичен. | Prudential controls on capital flows make a lot of sense. Short term flows not only wreak havoc with domestic macroeconomic management, but they also aggravate adverse exchange rate movements. |
Продиктованный благоразумием контроль потоков капитала вполне логичен. | Prudential controls on capital flows make a lot of sense. |
обладающий здравым рассудком и благоразумием. Он стоял, | Lord of power and wisdom. So he acquired poise and balance, |
обладающий здравым рассудком и благоразумием. Он стоял, | The Strong then the Spectacle inclined towards him. |
обладающий здравым рассудком и благоразумием. Он стоял, | very strong he stood poised, |
обладающий здравым рассудком и благоразумием. Он стоял, | One vigorous and he grew clear to view |
и прекрасным сложением (или благоразумием). Он вознесся (или выпрямился) | The Strong then the Spectacle inclined towards him. |
и прекрасным сложением (или благоразумием). Он вознесся (или выпрямился) | very strong he stood poised, |
и прекрасным сложением (или благоразумием). Он вознесся (или выпрямился) | One vigorous and he grew clear to view |
73. Как и прежде, инвестиционная политика Фонда отличалась благоразумием. | 73. The Fund apos s investment performance had again been reasonable. |
Некоторые называют это изоляционизмом, но лучше это назвать благоразумием или прагматизмом. | Some call this isolationism, but it might better be called prudence or pragmatism. |
Несмотря на поражение, греко кипрское сообщество отреагировало с благоразумием, человечностью и сплоченностью. | Although overwhelmed, the Greek Cypriot community reacted with humanity, solidarity, and prudence. |
Однако Лула стал править с исключительным благоразумием, и вот Бразилия на пороге быстрого роста. | Instead, Lula has governed with remarkable prudence, and Brazil is poised for rapid growth. |
И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием | I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding. |
И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием | And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. |
Для того чтобы не утратить своей значимости, стать частью этих перемен, мы должны все вместе, поступившись благоразумием, смело шагнуть в неизвестное. | To remain relevant, to form part of that change, we must together jump with both feet into the waters of conventional unreason. |
Тора и Евангелие были ниспосланы до Корана как руководство для людей. Когда люди отклонились от пути, указанного Аллахом, Он ниспослал Коран Различение между Истиной и ложью, указывающий на разницу между благоразумием и заблуждением. | Before this as guidance for men, and has sent the criterion (of falsehood and truth). |
Тора и Евангелие были ниспосланы до Корана как руководство для людей. Когда люди отклонились от пути, указанного Аллахом, Он ниспослал Коран Различение между Истиной и ложью, указывающий на разницу между благоразумием и заблуждением. | Before this, a guidance to mankind and sent down the Judgement (Criterion to judge between right and wrong) indeed for those who disbelieved in the verses of Allah, is a severe punishment and Allah is the Almighty, the Avenger (of the wrong). |
Тора и Евангелие были ниспосланы до Корана как руководство для людей. Когда люди отклонились от пути, указанного Аллахом, Он ниспослал Коран Различение между Истиной и ложью, указывающий на разницу между благоразумием и заблуждением. | aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. |
Тора и Евангелие были ниспосланы до Корана как руководство для людей. Когда люди отклонились от пути, указанного Аллахом, Он ниспослал Коран Различение между Истиной и ложью, указывающий на разницу между благоразумием и заблуждением. | Aforetime, for a guidance unto the people, and sent down the criterion. |
Тора и Евангелие были ниспосланы до Корана как руководство для людей. Когда люди отклонились от пути, указанного Аллахом, Он ниспослал Коран Различение между Истиной и ложью, указывающий на разницу между благоразумием и заблуждением. | Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion of judgement between right and wrong (this Quran) . |
Тора и Евангелие были ниспосланы до Корана как руководство для людей. Когда люди отклонились от пути, указанного Аллахом, Он ниспослал Коран Различение между Истиной и ложью, указывающий на разницу между благоразумием и заблуждением. | Aforetime, as guidance for mankind and He sent down the Criterion. |
Тора и Евангелие были ниспосланы до Корана как руководство для людей. Когда люди отклонились от пути, указанного Аллахом, Он ниспослал Коран Различение между Истиной и ложью, указывающий на разницу между благоразумием и заблуждением. | for the guidance of mankind and He has also revealed the Criterion (to distinguish truth from falsehood). |
Тора и Евангелие были ниспосланы до Корана как руководство для людей. Когда люди отклонились от пути, указанного Аллахом, Он ниспослал Коран Различение между Истиной и ложью, указывающий на разницу между благоразумием и заблуждением. | Aforetime, for a guidance to mankind and hath revealed the Criterion (of right and wrong). |