Перевод "благоразумия" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Британия казалась образцом фискального благоразумия. | In his forthcoming budget, however, Chancellor of the Exchequer Gordon Brown may need to admit that the UK risks breaching the Maastricht Treaty's deficit limits. |
Британия казалась образцом фискального благоразумия. | Britain seemed a paragon of fiscal prudence. |
Фридман напоминает ему о добродетели благоразумия. | Friedman reminds him of the virtue of prudence. |
Благоразумия никогда не бывает слишком много. | Prudence is never too much. |
Социальные изменения не начинаются от благоразумия. | _117 |
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты | to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity |
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты | To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity |
Только новый подход смог сломать форму традиционного благоразумия. | Only a new approach could break the mold of conventional wisdom. |
Это и есть глубокое заблуждение, далёкое от истины и благоразумия. | That is the limit of going astray. |
Это и есть глубокое заблуждение, далёкое от истины и благоразумия. | That is a straying far away. |
Это и есть глубокое заблуждение, далёкое от истины и благоразумия. | That is the far straying. |
Это и есть глубокое заблуждение, далёкое от истины и благоразумия. | That indeed is straying far away. |
Это и есть глубокое заблуждение, далёкое от истины и благоразумия. | That is the far error. |
Мы хотим большей транспарентности мы хотим большей эффективности мы хотим проявления большего благоразумия. | We want more transparency we want greater effectiveness we want more prudence. |
При таких обстоятельствах люди, принимающие решения в развивающихся странах, откажутся от смелости в пользу благоразумия. | In such circumstances, policymakers in emerging markets will eschew boldness for prudence. They will hope for a short winter for the global economy, but they will plan and position for a long one. |
Понятно, что и ликвидность акций, и ощущение отсутствия благоразумия у корпоративных менеджеров имеет огромное значение. | Clearly, the liquidity of the shares and the perception of a lack of diligence on the part of corporate managers matters mightily. |
При таких обстоятельствах люди, принимающие решения в развивающихся странах, откажутся от смелости в пользу благоразумия. | In such circumstances, policymakers in emerging markets will eschew boldness for prudence. |
Должно быть желание совершать хорошие поступки, но конечно они не должны нам стоить нашего собственного благоразумия. | There has to be a willingness to do good deeds, but not, of course, at the expense of our own sanity. |
У американских чиновников хватило благоразумия способствовать таким консультациям на беспристрастной основе в некоторых ранних случаях публикаций Wikileaks. | Sensibly, US officials facilitated such consultations, on a without prejudice basis, in some of the early WikiLeaks cases. |
Математически одаренные дети развили новые финансовые инструменты, которые, обещая отнять у долга его жало, сломали барьеры благоразумия и сдержанности. | Mathematical whiz kids developed new financial instruments, which, by promising to rob debt of its sting, broke down the barriers of prudence and self restraint. |
Но эта точка зрения подразумевает, что все государства члены твердо придерживаются базовых экономических ценностей Союза финансового благоразумия и рыночных реформ. | But this view assumes that all member states adhere to the Union s underlying economic values of fiscal prudence and market reform. |
Сумерки упал, я зажег свечу с наибольшей экономии движений и столько же благоразумия, как если бы она была незаконной процедуры. | Dusk fell I lit a candle with the greatest economy of movement and as much prudence as though it were an illegal proceeding. |
Сбережения в Китае это отчасти круг благоразумия стремительный рост экономики ведёт к увеличению сбережений, которые, в свою очередь, поддерживают стремительный рост экономики. | Saving in China is in part a virtuous circle rapid economic growth leads to high saving, which in turn sustains rapid growth. |
Но с ухудшающейся экономикой не сельскохозяйственных секторов и внешней торговлей и балансом платежей, которые ослабли в результате глобального экономического замедления, будет труднее достичь финансового благоразумия. | But with the non agricultural sectors of the economy declining and external trade and the balance of payments weakening because of the global economic slowdown, fiscal prudence will be harder to accomplish. |
Ведь круг благоразумия высоких сбережений и стремительного роста более эффективен в Китае, чем в других развивающихся странах, где доходы также растут, а уровень рождаемости снижается. | After all, the virtuous circle of high savings and rapid growth operates more strongly in China than in other developing countries where incomes are rising and birth rates are falling. |
Меры по ликвидации барьеров на пути конкурентной борьбы и обеспечению большей свободы на финансовых рынках сочетаются с уделением повышенного внимания законодательству, предусматривающему проявление инвесторами достаточного благоразумия. | A greater openness to competition and freedom in financial markets have been combined with a renewed emphasis on prudential regulation. |
Под руководством своего талантливого управляющего Доминика Штрауса Кана и выдающегося главного экономиста Оливье Бланшара он стал голосом благоразумия в отношении глобальных финансовых стимулов, голосом, который выделялся среди множества безграмотных предложений. | Under its capable managing director, Dominique Strauss Kahn, and distinguished chief economist, Olivier Blanchard, it has been a voice for sanity on global fiscal stimulus in the midst of much cacophony. |
Для палестинцев и израильтян это соглашение должно по истечении определенного времени означать быстрейшее установление климата благоразумия, при котором они захотят предпринимать совместные усилия на их же собственное благо и для лучшего будущего в регионе. | To the Palestinians and the Israelis, the agreement must mean the speedy achievement, after a time, of a climate of reason in which they will want to work together for their mutual betterment and for the future of the region. |
Даже если бы НРТ и установила эту связь, все равно вопрос о том, как функционировали бы центры связи в будущем и зависела ли бы электросвязь Краины с внешним миром от желания и благоразумия хорватских властей, оставался бы открытым. | Even if HPT established those links, the question would still remain how those links would function in the future and whether the telecommunication links of Krajina with the outside world would depend on the will and discretion of the Croatian authorities. |
Он, потерпевший убыток, поклоняется помимо Аллаха идолам, которые не могут навредить ему, если он не будет им поклоняться, и не могут принести ему пользы, если он будет им поклоняться. Это и есть глубокое заблуждение, далёкое от истины и благоразумия. | They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them this only is the extreme error. |
Он, потерпевший убыток, поклоняется помимо Аллаха идолам, которые не могут навредить ему, если он не будет им поклоняться, и не могут принести ему пользы, если он будет им поклоняться. Это и есть глубокое заблуждение, далёкое от истины и благоразумия. | He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything that is indeed the far error. |
Он, потерпевший убыток, поклоняется помимо Аллаха идолам, которые не могут навредить ему, если он не будет им поклоняться, и не могут принести ему пользы, если он будет им поклоняться. Это и есть глубокое заблуждение, далёкое от истины и благоразумия. | He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far off. |