Перевод "блудницы" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним. | Then two women who were prostitutes came to the king, and stood before him. |
И вот навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем, | Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent. |
Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним. | Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. |
И вот навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем, | And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы отГалаада родился Иеффай. | Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a prostitute and Gilead became the father of Jephthah. |
Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы отГалаада родился Иеффай. | Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot and Gilead begat Jephthah. |
Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых. | There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. |
Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых. | There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. |
...истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие (Матфея 21 31) | Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the the kingdom of God before you. (Matthew 21 31) |
Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне. | A bastard shall not enter into the assembly of Yahweh even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of Yahweh. |
Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне. | A bastard shall not enter into the congregation of the LORD even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. |
За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд. | Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain yet you have a prostitute's forehead, you refused to be ashamed. |
За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд. | Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. |
И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек. | They washed the chariot by the pool of Samaria and the dogs licked up his blood where the prostitutes washed themselves according to the word of Yahweh which he spoke. |
И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек. | And one washed the chariot in the pool of Samaria and the dogs licked up his blood and they washed his armour according unto the word of the LORD which he spake. |
И спросил жителей того места, говоря где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали здесь не было блудницы. | Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the road? They said, There has been no prostitute here. |
И возвратился он к Иуде и сказал я не нашел ее да и жители места того сказали здесь не было блудницы. | He returned to Judah, and said, I haven't found her and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.' |
И спросил жителей того места, говоря где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали здесь не было блудницы. | Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. |
И возвратился он к Иуде и сказал я не нашел ее да и жители места того сказали здесь не было блудницы. | And he returned to Judah, and said, I cannot find her and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. |
Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет! | Don't you know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ, and make them members of a prostitute? May it never be! |
Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет! | Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. |
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему первый. Иисус говорит им истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, | Which of the two did the will of his father? They said to him, The first. Jesus said to them, Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. |
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему первый. Иисус говорит им истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, | Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим. | You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of Yahweh your God for any vow for even both these are an abomination to Yahweh your God. |
Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим. | Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow for even both these are abomination unto the LORD thy God. |
(6 21) А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей. | Joshua said to the two men who had spied out the land, Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her. |
(6 21) А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей. | But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. |
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. | For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him. |
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not but the publicans and the harlots believed him and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. |
И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал пойдите, осмотрите землю и Иерихон. Два юноши пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там. | Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, Go, view the land, including Jericho. They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there. |
И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал пойдите, осмотрите землю и Иерихон. Два юноши пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там. | And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. |
Лаура, к своей даме, был, но кухня девка, жениться, она лучше бы быть в рифму ей, Dido, неряшливого, Клеопатра, цыганская, Елена и Hero, hildings и блудницы Фисба, серые глаза или около того, но не по назначению, . Введите Romeo | Laura, to his lady, was but a kitchen wench, marry, she had a better love to be rhyme her Dido, a dowdy Cleopatra, a gypsy Helen and Hero, hildings and harlots Thisbe, a gray eye or so, but not to the purpose, Enter Romeo. |