Перевод "божеств" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
И в поклонении Ему Других божеств не измышляйте. | Do not set up another god with God. |
И в поклонении Ему Других божеств не измышляйте. | And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him . |
И в поклонении Ему Других божеств не измышляйте. | And do not set up any other god with God. |
И в поклонении Ему Других божеств не измышляйте. | and do not set up any deity with Allah. |
И в поклонении Ему Других божеств не измышляйте. | And set not any other god along with Allah lo! |
Это Наш народ, они взяли помимо Него других божеств. | As for these our people here, they have taken to other gods apart from Him. |
Это Наш народ, они взяли помимо Него других божеств. | These our people have taken to them other gods, apart from Him. |
Это Наш народ, они взяли помимо Него других божеств. | These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). |
Это Наш народ, они взяли помимо Него других божеств. | These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. |
Как, конечно, нет божеств, сверхъестественных духов, ангелов и т.п. | Of course, there are no deities or supernatural spirits or angels, etc. |
Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему! | Glory be to God, above that they associate! |
Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему! | (High is He) above all that they associate as partners with Him. |
Или у них у ваших божеств есть участие (в сотворении) небес? | Or, have they7 any partnership in the heavens? |
Или у них у ваших божеств есть участие (в сотворении) небес? | Or have they any share in the heavens? |
Или у них у ваших божеств есть участие (в сотворении) небес? | Or do they have any share in the heavens? |
Или у них у ваших божеств есть участие (в сотворении) небес? | Or do they have any partnership (with Allah) in the heavens? |
Или у них у ваших божеств есть участие (в сотворении) небес? | Or have they any portion in the heavens? |
Или у них у ваших божеств есть участие (в сотворении) небес? | Have they any share in the heavens? |
На своём пути она встречает много божеств и учится вести себя как бог. | She has no idea what sort of god she is or what her powers are. |
Хвала же Господу! Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему! | Far too exalted is God for what they associate with Him. |
Хвала же Господу! Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему! | Hallowed be Allah from all that they associate! |
Хвала же Господу! Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему! | Glory be to God, beyond what they associate. |
Хвала же Господу! Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему! | Exalted be He from whatever they associate with Him. |
Хвала же Господу! Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему! | Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him). |
Кто лучше множество различных божеств, которым поклоняется и подчиняется человек, или Единый, Непобедимый Аллах? | Are various lords better, or One Allah, the Dominant above all? |
Аллах один правит миром, ибо Он Истина. Он Единый и нет божеств, кроме Аллаха. | He is the Truth, and because that which they call upon beside Him it is the false. |
Кто лучше множество различных божеств, которым поклоняется и подчиняется человек, или Единый, Непобедимый Аллах? | Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible? |
Кто лучше множество различных божеств, которым поклоняется и подчиняется человек, или Единый, Непобедимый Аллах? | Is it better that there be diverse lords, or just Allah, the One, the Irresistible? |
Кто лучше множество различных божеств, которым поклоняется и подчиняется человек, или Единый, Непобедимый Аллах? | Are divers lords better, or Allah the One, Almighty? |
В египетской иконографии, пробуждённое сознание изображается солнечным диском над головами божеств или пробуждённых существ. | In Egyptian iconography, once again the awakened consciousness is represented by the solar disk seen above the heads of gods or awakened beings. |
Почему же они многобожники не приводят ясного доказательства относительно них божеств (что они достойны поклонения)? | Then why do they not bring a clear authority for them? |
Они сказали друг другу Вот, наш народ взял себе других божеств для поклонения, кроме Аллаха. | As for these our people here, they have taken to other gods apart from Him. |
Почему же они многобожники не приводят ясного доказательства относительно них божеств (что они достойны поклонения)? | Ah, if only they would bring some clear authority regarding them! |
Они сказали друг другу Вот, наш народ взял себе других божеств для поклонения, кроме Аллаха. | These our people have taken to them other gods, apart from Him. |
Почему же они многобожники не приводят ясного доказательства относительно них божеств (что они достойны поклонения)? | Why do they not bring for them a clear authority? |
Они сказали друг другу Вот, наш народ взял себе других божеств для поклонения, кроме Аллаха. | These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). |
Почему же они многобожники не приводят ясного доказательства относительно них божеств (что они достойны поклонения)? | Why do they not bring a clear proof concerning them? |
Они сказали друг другу Вот, наш народ взял себе других божеств для поклонения, кроме Аллаха. | These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. |
Почему же они многобожники не приводят ясного доказательства относительно них божеств (что они достойны поклонения)? | Why do they not bring any clear authority touching them? |
Кроме мифологических богов, существует и много божеств, созданных писателями Marvel, таких как Тёмные Боги, враги Асгардиан. | Besides mythological gods, many deities made up by Marvel writers exist as well, such as the Dark Gods, enemies of the Asgardians. |
Так следуйте же вере Ибрахима, Который был благочестив И в поклонение Аллаху Других божеств не измышлял . | So now follow the way of Abraham the upright, who was not of idolaters. |
(Он повелел) Ты обрати свой лик к сей правой вере И никогда других божеств не чти. | And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God. |
(Он повелел) Ты обрати свой лик к сей правой вере И никогда других божеств не чти. | And that Set your face straight for religion, apart from all others and never be of those who ascribe partners (to Allah) . ( Your intention sincerely for religion.) |
(Он повелел) Ты обрати свой лик к сей правой вере И никогда других божеств не чти. | Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters |
(Он повелел) Ты обрати свой лик к сей правой вере И никогда других божеств не чти. | And that keep thy countenance straight toward the religion, Upright and by no means be of the associators. |