Перевод "божеств" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Deities Hellenic Certify Rectal Halfwit

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

И в поклонении Ему Других божеств не измышляйте.
Do not set up another god with God.
И в поклонении Ему Других божеств не измышляйте.
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him .
И в поклонении Ему Других божеств не измышляйте.
And do not set up any other god with God.
И в поклонении Ему Других божеств не измышляйте.
and do not set up any deity with Allah.
И в поклонении Ему Других божеств не измышляйте.
And set not any other god along with Allah lo!
Это Наш народ, они взяли помимо Него других божеств.
As for these our people here, they have taken to other gods apart from Him.
Это Наш народ, они взяли помимо Него других божеств.
These our people have taken to them other gods, apart from Him.
Это Наш народ, они взяли помимо Него других божеств.
These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah).
Это Наш народ, они взяли помимо Него других божеств.
These people, our people, have taken to themselves gods other than Him.
Как, конечно, нет божеств, сверхъестественных духов, ангелов и т.п.
Of course, there are no deities or supernatural spirits or angels, etc.
Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему!
Glory be to God, above that they associate!
Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему!
(High is He) above all that they associate as partners with Him.
Или у них у ваших божеств есть участие (в сотворении) небес?
Or, have they7 any partnership in the heavens?
Или у них у ваших божеств есть участие (в сотворении) небес?
Or have they any share in the heavens?
Или у них у ваших божеств есть участие (в сотворении) небес?
Or do they have any share in the heavens?
Или у них у ваших божеств есть участие (в сотворении) небес?
Or do they have any partnership (with Allah) in the heavens?
Или у них у ваших божеств есть участие (в сотворении) небес?
Or have they any portion in the heavens?
Или у них у ваших божеств есть участие (в сотворении) небес?
Have they any share in the heavens?
На своём пути она встречает много божеств и учится вести себя как бог.
She has no idea what sort of god she is or what her powers are.
Хвала же Господу! Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему!
Far too exalted is God for what they associate with Him.
Хвала же Господу! Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему!
Hallowed be Allah from all that they associate!
Хвала же Господу! Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему!
Glory be to God, beyond what they associate.
Хвала же Господу! Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему!
Exalted be He from whatever they associate with Him.
Хвала же Господу! Он выше всех божеств, Что люди измышляют в равные Ему!
Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him).
Кто лучше множество различных божеств, которым поклоняется и подчиняется человек, или Единый, Непобедимый Аллах?
Are various lords better, or One Allah, the Dominant above all?
Аллах один правит миром, ибо Он Истина. Он Единый и нет божеств, кроме Аллаха.
He is the Truth, and because that which they call upon beside Him it is the false.
Кто лучше множество различных божеств, которым поклоняется и подчиняется человек, или Единый, Непобедимый Аллах?
Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible?
Кто лучше множество различных божеств, которым поклоняется и подчиняется человек, или Единый, Непобедимый Аллах?
Is it better that there be diverse lords, or just Allah, the One, the Irresistible?
Кто лучше множество различных божеств, которым поклоняется и подчиняется человек, или Единый, Непобедимый Аллах?
Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?
В египетской иконографии, пробуждённое сознание изображается солнечным диском над головами божеств или пробуждённых существ.
In Egyptian iconography, once again the awakened consciousness is represented by the solar disk seen above the heads of gods or awakened beings.
Почему же они многобожники не приводят ясного доказательства относительно них божеств (что они достойны поклонения)?
Then why do they not bring a clear authority for them?
Они сказали друг другу Вот, наш народ взял себе других божеств для поклонения, кроме Аллаха.
As for these our people here, they have taken to other gods apart from Him.
Почему же они многобожники не приводят ясного доказательства относительно них божеств (что они достойны поклонения)?
Ah, if only they would bring some clear authority regarding them!
Они сказали друг другу Вот, наш народ взял себе других божеств для поклонения, кроме Аллаха.
These our people have taken to them other gods, apart from Him.
Почему же они многобожники не приводят ясного доказательства относительно них божеств (что они достойны поклонения)?
Why do they not bring for them a clear authority?
Они сказали друг другу Вот, наш народ взял себе других божеств для поклонения, кроме Аллаха.
These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah).
Почему же они многобожники не приводят ясного доказательства относительно них божеств (что они достойны поклонения)?
Why do they not bring a clear proof concerning them?
Они сказали друг другу Вот, наш народ взял себе других божеств для поклонения, кроме Аллаха.
These people, our people, have taken to themselves gods other than Him.
Почему же они многобожники не приводят ясного доказательства относительно них божеств (что они достойны поклонения)?
Why do they not bring any clear authority touching them?
Кроме мифологических богов, существует и много божеств, созданных писателями Marvel, таких как Тёмные Боги, враги Асгардиан.
Besides mythological gods, many deities made up by Marvel writers exist as well, such as the Dark Gods, enemies of the Asgardians.
Так следуйте же вере Ибрахима, Который был благочестив И в поклонение Аллаху Других божеств не измышлял .
So now follow the way of Abraham the upright, who was not of idolaters.
(Он повелел) Ты обрати свой лик к сей правой вере И никогда других божеств не чти.
And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God.
(Он повелел) Ты обрати свой лик к сей правой вере И никогда других божеств не чти.
And that Set your face straight for religion, apart from all others and never be of those who ascribe partners (to Allah) . ( Your intention sincerely for religion.)
(Он повелел) Ты обрати свой лик к сей правой вере И никогда других божеств не чти.
Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters
(Он повелел) Ты обрати свой лик к сей правой вере И никогда других божеств не чти.
And that keep thy countenance straight toward the religion, Upright and by no means be of the associators.